×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 19.1

Jean 19.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 19.1Alors donc Pilate prit Jésus, et le foüetta.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 19.1Pilate prit donc alors Jésus, et le fit fouetter.
David Martin - 1744 - MARJean 19.1Pilate fit donc alors prendre Jésus, et le fit fouetter.
Ostervald - 1811 - OSTJean 19.1Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 19.1Alors donc Pilate prit Jésus, et le fit flageller.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 19.1Alors donc Pilate fit prendre et fustiger Jésus.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 19.1Alors donc Pilate prit Jésus et le flagella.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 19.1Alors Pilate fit prendre Jésus et le lit battre de verges.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 19.1Alors donc Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 19.1Pilate ordonna alors de saisir Jésus et de le flageller.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 19.1Alors donc Pilate fit prendre Jésus et le fit battre de verges.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 19.1Pilate prit donc alors Jésus, et le fit flageller.[19.1 Voir Matthieu, 27, 26 ; Marc, 15, 15.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 19.1Pilate prit donc alors Jésus, et Le fit flageller.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 19.1Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 19.1Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 19.1Alors donc Pilate prit Jésus et le fit flageller.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 19.1Alors donc, Pilate prit Jésus et le fit fouetter.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 19.1Alors Pilate prit Jésus, et le fit battre de verges.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 19.1Alors donc, Pilatus prend Iéshoua’ et le flagelle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 19.1Alors donc Pilate prend Jésus et le fouette.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 19.1alors il a fait prendre pilatus ieschoua et il l’a fait battre avec des fouets
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 19.1C’est alors que Pilate ordonne de prendre Jésus et de le flageller.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 19.1Alors Pilate ordonna de prendre Jésus et de le fouetter.
King James en Français - 2016 - KJFJean 19.1Alors Pilate fit donc prendre Jésus, et le fit fouetter.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 19.1tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 19.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 19.1Τότε οὖν ἔλαβεν ὁ Πιλᾶτος τὸν Ἰησοῦν καὶ ἐμαστίγωσεν.