Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.7

Jean 18.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il leur demanda encore une fois : Qui cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Jésus de Nazareth.
MARIl leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien.
OSTIl leur demanda encore une fois : Qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus de Nazareth.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMIl leur demanda derechef : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Jésus de Nazareth.
PGRIl leur demanda donc derechef : « Qui cherchez-vous ? » Et ils dirent : « Jésus le Nazoréen. »
LAUIl leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? —” Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. —”
OLTIl leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.»
DBYIl leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen.
STAIl leur demanda une seconde fois : « Qui cherchez-vous ? » — « Jésus de Nazareth », dirent-ils.
BANIl leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? Eux dirent : Jésus de Nazareth.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGIl leur demanda (donc) de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth.
FILIl leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
LSGIl leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth.
SYNIl leur demanda encore une fois : Qui cherchez-vous ? Ils répondirent : Jésus de Nazareth.
CRAIl leur demanda encore une fois : «?Qui cherchez-vous ??» Et ils dirent : «?Jésus de Nazareth.?»
BPCIl leur demanda donc de nouveau : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus de Nazareth.”
JERDe nouveau il leur demanda : "Qui cherchez-vous ?" Ils dirent : "Jésus le Nazôréen."
TRIDe nouveau donc il les interrogea : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus le Nazôréen”.
NEGIl leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth.
CHUIl les interroge donc à nouveau : « Qui cherchez-vous ? Ils disent :  »Iéshoua’ le Nazoréen. »
JDCDe nouveau donc il les interroge : « Qui cherchez-vous ? » Ils disent : « Jésus le Nazôréen. »
TREde nouveau il leur a demandé qui cherchez-vous et eux ils ont dit ieschoua ha-nôtzeri
BDPJésus leur demanda de nouveau: "Qui cherchez-vous?” Ils répondirent: "Jésus le Nazôréen.”
S21Il leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils dirent : « Jésus de Nazareth. »
KJFAlors il leur demanda de nouveau, Qui cherchez-vous ? Et ils répondirent, Jésus de Nazareth.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULiterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTπάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.