Jean 18.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 18.7 | Il leur demanda encore une fois : Qui cherchez-vous ? Et ils lui dirent : Jésus de Nazareth. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 18.7 | Il leur demanda une seconde fois : qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus le Nazarien. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 18.7 | Il leur demanda encore une fois : Qui cherchez-vous ? Et ils répondirent : Jésus de Nazareth. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 18.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 18.7 | Il leur demanda derechef : Qui cherchez-vous ? Ils dirent : Jésus de Nazareth. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 18.7 | Il leur demanda donc derechef : « Qui cherchez-vous ? » Et ils dirent : « Jésus le Nazoréen. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 18.7 | Il leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? —” Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 18.7 | Il leur demanda une seconde fois: «Qui cherchez-vous?» Ils répondirent: «Jésus de Nazareth.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 18.7 | Il leur demanda donc de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus le Nazaréen. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 18.7 | Il leur demanda une seconde fois : « Qui cherchez-vous ? » — « Jésus de Nazareth », dirent-ils. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 18.7 | Il leur demanda donc encore : Qui cherchez-vous ? Eux dirent : Jésus de Nazareth. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 18.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 18.7 | Il leur demanda (donc) de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 18.7 | Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 18.7 | Il leur demanda de nouveau : Qui cherchez-vous ? Et ils dirent : Jésus de Nazareth. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 18.7 | Il leur demanda encore une fois : Qui cherchez-vous ? Ils répondirent : Jésus de Nazareth. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 18.7 | Il leur demanda encore une fois : «?Qui cherchez-vous ??» Et ils dirent : «?Jésus de Nazareth.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 18.7 | Il leur demanda donc de nouveau : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus de Nazareth.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 18.7 | De nouveau il leur demanda : "Qui cherchez-vous ?" Ils dirent : "Jésus le Nazôréen." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 18.7 | De nouveau donc il les interrogea : “Qui cherchez-vous ?” Ils dirent : “Jésus le Nazôréen”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 18.7 | Il leur demanda de nouveau: Qui cherchez-vous? Et ils dirent: Jésus de Nazareth. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 18.7 | Il les interroge donc à nouveau : « Qui cherchez-vous ? Ils disent : »Iéshoua’ le Nazoréen. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 18.7 | De nouveau donc il les interroge : « Qui cherchez-vous ? » Ils disent : « Jésus le Nazôréen. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 18.7 | de nouveau il leur a demandé qui cherchez-vous et eux ils ont dit ieschoua ha-nôtzeri |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 18.7 | Jésus leur demanda de nouveau: "Qui cherchez-vous?” Ils répondirent: "Jésus le Nazôréen.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 18.7 | Il leur demanda de nouveau : « Qui cherchez-vous ? » Ils dirent : « Jésus de Nazareth. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 18.7 | Alors il leur demanda de nouveau, Qui cherchez-vous ? Et ils répondirent, Jésus de Nazareth. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 18.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 18.7 | iterum ergo eos interrogavit quem quaeritis illi autem dixerunt Iesum Nazarenum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 18.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 18.7 | πάλιν οὖν ⸂ἐπηρώτησεν αὐτούς⸃· Τίνα ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. |