Jean 18.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 18.29 (LSG) | Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 18.29 (NEG) | Pilate sortit donc pour aller vers eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
| Segond 21 (2007) | Jean 18.29 (S21) | Pilate sortit donc à leur rencontre et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? » |
| Louis Segond + Strong | Jean 18.29 (LSGSN) | Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 18.29 (BAN) | Pilate sortit donc vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 18.29 (SAC) | Pilate vint donc les trouver dehors, et leur dit : Quel est le crime dont vous accusez cet homme ? |
| David Martin (1744) | Jean 18.29 (MAR) | C’est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
| Ostervald (1811) | Jean 18.29 (OST) | Pilate donc sortit vers eux, et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 18.29 (LAM) | Pilate donc vint à eux dehors, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 18.29 (GBT) | Pilate vint donc les trouver dehors, et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 18.29 (PGR) | Pilate donc sortit pour se rendre auprès d’eux et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » |
| Lausanne (1872) | Jean 18.29 (LAU) | Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? —” |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 18.29 (OLT) | Pilate se rendit donc vers eux, et leur dit: «De quoi accusez-vous cet homme?» |
| Darby (1885) | Jean 18.29 (DBY) | Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 18.29 (STA) | Pilate vint donc à eux dehors. « Quelle accusation, dit-il, portez-vous contre cet homme ? » |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 18.29 (VIG) | Pilate vint donc à eux dehors, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
| Fillion (1904) | Jean 18.29 (FIL) | Pilate vint donc à eux dehors, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 18.29 (SYN) | Pilate sortit donc, alla vers eux et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
| Auguste Crampon (1923) | Jean 18.29 (CRA) | Pilate sortit donc vers eux, et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 18.29 (BPC) | Pilate vint donc dehors vers eux et dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?” Ils lui répondirent : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 18.29 (AMI) | Pilate vint donc à eux dehors et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 18.29 (VUL) | exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 18.29 (SWA) | Basi Pilato akawatokea nje, akasema, Ni mashitaka gani mnayoleta juu ya mtu huyu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 18.29 (SBLGNT) | ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; |