Jean 18.29 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 18.29 | Pilate vint donc les trouver dehors, et leur dit : Quel est le crime dont vous accusez cet homme ? |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 18.29 | C’est pourquoi Pilate sortit vers eux, et leur dit : quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 18.29 | Pilate donc sortit vers eux, et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 18.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 18.29 | Pilate donc vint à eux dehors, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 18.29 | Pilate donc sortit pour se rendre auprès d’eux et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 18.29 | Pilate sortit donc vers eux et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? —” |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 18.29 | Pilate se rendit donc vers eux, et leur dit: «De quoi accusez-vous cet homme?» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 18.29 | Pilate donc sortit vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 18.29 | Pilate vint donc à eux dehors. « Quelle accusation, dit-il, portez-vous contre cet homme ? » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 18.29 | Pilate sortit donc vers eux, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 18.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 18.29 | Pilate vint donc à eux dehors, et dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 18.29 | Pilate vint donc à eux dehors, et dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 18.29 | Pilate sortit donc pour aller à eux, et il dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 18.29 | Pilate sortit donc, alla vers eux et leur dit : Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 18.29 | Pilate sortit donc vers eux, et dit : «?Quelle accusation portez-vous contre cet homme ??» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 18.29 | Pilate vint donc dehors vers eux et dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?” Ils lui répondirent : |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 18.29 | Pilate sortit donc au-dehors, vers eux, et il dit : "Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 18.29 | Pilate sortit donc dehors vers eux, et il dit : “Quelle accusation portez-vous contre cet homme ?” |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 18.29 | Pilate sortit donc pour aller vers eux, et il dit: Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 18.29 | Pilatus sort donc vers eux dehors et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 18.29 | Pilate donc sort vers eux dehors et dit : « Quelle accusation portez-vous contre cet homme ? » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 18.29 | il est alors sorti pilatus dehors il est allé vers eux et il leur a dit quelle est l’accusation que vous portez contre cet homme alors ils lui ont répondu et ils ont dit |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 18.29 | Pilate sortit donc vers eux à l’extérieur et leur demanda: "De quoi accusez-vous cet homme?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 18.29 | Pilate sortit donc à leur rencontre et dit : « De quoi accusez-vous cet homme ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 18.29 | Pilate donc sortit vers eux, et dit, Quelle accusation portez-vous contre cet homme? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 18.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 18.29 | exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit quam accusationem adfertis adversus hominem hunc |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 18.29 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 18.29 | ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ⸀ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ ⸀φησίν· Τίνα κατηγορίαν φέρετε ⸀κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; |