×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.27

Jean 18.27 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 18.27  Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.27  Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt le coq chanta.

Segond 21

Jean 18.27  Pierre le nia de nouveau. Et aussitôt un coq chanta.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18.27  Mais Pierre le nia de nouveau, et aussitôt, un coq se mit à chanter.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 18.27  À nouveau Pierre le nia, et au même moment un coq chanta.

Bible de Jérusalem

Jean 18.27  De nouveau Pierre nia, et aussitôt un coq chanta.

Bible Annotée

Jean 18.27  De nouveau donc Pierre le nia ; et aussitôt le coq chanta.

John Nelson Darby

Jean 18.27  Pierre donc nia encore ; et aussitôt le coq chanta.

David Martin

Jean 18.27  Mais Pierre le nia encore, et incontinent le coq chanta.

Osterwald

Jean 18.27  Pierre le nia encore une fois ; et aussitôt le coq chanta.

Auguste Crampon

Jean 18.27  Pierre nia de nouveau et aussitôt le coq chanta.

Lemaistre de Sacy

Jean 18.27  Pierre le nia encore une fois ; et le coq chanta aussitôt.

André Chouraqui

Jean 18.27  À nouveau Petros nie. À l’instant un coq chante.

Zadoc Kahn

Jean 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 18.27  πάλιν οὖν ⸀ἠρνήσατο Πέτρος· καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 18.27  Again Peter denied it. And immediately a rooster crowed.