×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.26

Jean 18.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 18.26  Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 18.26  Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin

Nouvelle Bible Segond

Jean 18.26  Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit : Ne t’ai–je pas vu, moi, dans le jardin, avec lui ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.26  Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Segond 21

Jean 18.26  Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18.26  Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, l’interpella : - Voyons, ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 18.26  Un des serviteurs du Grand Prêtre, parent de celui auquel Pierre avait tranché l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? »

Bible de Jérusalem

Jean 18.26  Un des serviteurs du grand prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit : "Ne t’ai- je pas vu dans le jardin avec lui ?"

Bible Annotée

Jean 18.26  L’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?

John Nelson Darby

Jean 18.26  L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?

David Martin

Jean 18.26  Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui ?

Osterwald

Jean 18.26  Et l’un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?

Auguste Crampon

Jean 18.26  Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? »

Lemaistre de Sacy

Jean 18.26  Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme ?

André Chouraqui

Jean 18.26  Un des serviteurs du grand desservant, un parent de celui à qui Petros avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu, moi, au jardin avec lui ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 18.26  λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 18.26  But one of the household servants of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, "Didn't I see you out there in the olive grove with Jesus?"