Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.26

Jean 18.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.26 (LSG)Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
Jean 18.26 (NEG)Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?
Jean 18.26 (S21)Un des serviteurs du grand-prêtre, un parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ? »
Jean 18.26 (LSGSN)Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne tai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Les Bibles d'étude

Jean 18.26 (BAN)L’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?

Les « autres versions »

Jean 18.26 (SAC)Alors un des gens du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec cet homme ?
Jean 18.26 (MAR)Et un des serviteurs du souverain Sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : ne t’ai-je pas vu au jardin avec lui ?
Jean 18.26 (OST)Et l’un des serviteurs du souverain sacrificateur, qui était parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
Jean 18.26 (LAM)Un des serviteurs du Grand-Prêtre, parent de celui à qui Pierre avoit coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je point vu avec lui dans le jardin ?
Jean 18.26 (GBT)Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne vous ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
Jean 18.26 (PGR)Un des esclaves du grand prêtre, qui était parent de celui dont Pierre avait coupé l’oreille, dit : « Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ? »
Jean 18.26 (LAU)Un des esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ? —”
Jean 18.26 (OLT)Un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: «Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin?»
Jean 18.26 (DBY)L’un d’entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui ?
Jean 18.26 (STA)Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Est-ce que, moi-même, je ne t’ai pas vu, avec lui, dans le jardin ? »
Jean 18.26 (VIG)Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui ?
Jean 18.26 (FIL)Alors un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit: Est-ce que je ne t’ai pas vu dans le jardin avec lui?
Jean 18.26 (SYN)L’un des serviteurs du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu dans le jardin avec lui ?
Jean 18.26 (CRA)Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : « Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?»
Jean 18.26 (BPC)Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre avait tranché l’oreille, dit : Ne t’ai-je pas vit avec lui dans le jardin ?
Jean 18.26 (AMI)Un des serviteurs du grand prêtre, parent de celui à qui Pierre avait coupé l’oreille, lui dit : Ne t’ai-je pas vu avec lui dans le jardin ?

Langues étrangères

Jean 18.26 (VUL)dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam nonne ego te vidi in horto cum illo
Jean 18.26 (SWA)Mtumwa mmojawapo wa Kuhani Mkuu, naye ni jamaa yake yule aliyekatwa sikio na Petro, akasema, Je! Mimi sikukuona wewe bustanini pamoja naye?
Jean 18.26 (SBLGNT)λέγει εἷς ἐκ τῶν δούλων τοῦ ἀρχιερέως, συγγενὴς ὢν οὗ ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ ὠτίον· Οὐκ ἐγώ σε εἶδον ἐν τῷ κήπῳ μετ’ αὐτοῦ;