×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.17

Jean 18.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 18.17  Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.17  Alors la servante, la portière, dit à Pierre : Toi aussi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Segond 21

Jean 18.17  La servante qui gardait la porte dit à Pierre : « Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Il répliqua : « Je n’en fais pas partie. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18.17  La servante qui gardait la porte demanda alors à Pierre : - Ne fais-tu pas partie, toi aussi, des disciples de cet homme ? - Non, lui répondit-il, je n’en suis pas.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 18.17  La servante qui gardait la porte lui dit : « N’es-tu pas, toi aussi, un des disciples de cet homme ? » Pierre répondit : « Je n’en suis pas ! »

Bible de Jérusalem

Jean 18.17  La servante, celle qui gardait la porte, dit alors à Pierre : "N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ?" Lui, dit : "Je n’en suis pas."

Bible Annotée

Jean 18.17  La servante donc, la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

John Nelson Darby

Jean 18.17  La servante qui était portière dit donc à Pierre : Et toi, n’es-tu pas des disciples de cet homme ? Lui dit : Je n’en suis point.

David Martin

Jean 18.17  Et la servante qui était la portière, dit à Pierre : n’es-tu point aussi des Disciples de cet homme ? Il dit : je n’en suis point.

Osterwald

Jean 18.17  Et la servante, qui était la portière, dit à Pierre : N’es-tu pas aussi des disciples de cet homme ? Il dit : Je n’en suis point.

Auguste Crampon

Jean 18.17  Cette servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : « N’es-tu pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? » Il dit : « Je n’en suis point. »

Lemaistre de Sacy

Jean 18.17  Cette servante qui gardait la porte, dit donc à Pierre : N’êtes-vous pas aussi des disciples de cet homme ? Il lui répondit : Je n’en suis point.

André Chouraqui

Jean 18.17  La fille de la porte dit donc à Petros : « N’es-tu pas, toi aussi, des adeptes de cet homme ? Celui-là dit :  »Je ne le suis pas. »

Zadoc Kahn

Jean 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 18.17  λέγει οὖν ⸂τῷ Πέτρῳ ἡ παιδίσκη ἡ θυρωρός⸃· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῶν μαθητῶν εἶ τοῦ ἀνθρώπου τούτου; λέγει ἐκεῖνος· Οὐκ εἰμί.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 18.17  The woman asked Peter, "Aren't you one of Jesus' disciples?" "No," he said, "I am not."