Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.16

Jean 18.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 18.16 (LSG)mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (NEG)mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (S21)tandis que Pierre restait dehors près de la porte. Alors l’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre, sortit, parla à la femme qui gardait la porte et fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (LSGSN)mais Pierre resta dehors près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit , parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Les Bibles d'étude

Jean 18.16 (BAN)mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.

Les « autres versions »

Jean 18.16 (SAC)mais Pierre demeura dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre, sortit, et parla à la portière, qui fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (MAR)Mais Pierre était dehors à la porte, et l’autre Disciple qui était connu du souverain Sacrificateur, sortit dehors, et parla à la portière, laquelle fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (OST)Mais Pierre était dehors à la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (LAM)Mais Pierre resta dehors debout près de la porte. L’autre disciple qui étoit connu du Grand-Prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et elle le fit entrer.
Jean 18.16 (GBT)Mais Pierre se tenait dehors à la porte. Alors cet autre disciple qui était connu du grand prêtre sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (PGR)mais Pierre se tenait dehors près de la porte. L’autre disciple, celui qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et il fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (LAU)L’autre disciple qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc et parla à la portière, et il fit entrer Pierre. —”
Jean 18.16 (OLT)tandis que Pierre était resté à la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (DBY)mais Pierre se tenait dehors à la porte. L’autre disciple donc, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (STA)Quant à Pierre, il était resté dehors contre la porte. L’autre disciple, qui était de la connaissance du grand-prêtre, sortit pour parler à la portière et le fit entrer.
Jean 18.16 (VIG)mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (FIL)mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du grand prêtre, sortit donc, et parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (SYN)Mais Pierre se tenait dehors, près de la porte. L’autre disciple, qui était connu du souverain sacrificateur, sortit, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (CRA)mais Pierre était resté près de la porte, en dehors. L’autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
Jean 18.16 (BPC)tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L’autre disciple qui était connu du grand-prêtre sortit donc, parla à la portière et introduisit Pierre.
Jean 18.16 (AMI)tandis que Pierre restait dehors, près de la porte. L’autre disciple connu du grand prêtre sortit donc, parla à la portière et fit entrer Pierre.

Langues étrangères

Jean 18.16 (VUL)Petrus autem stabat ad ostium foris exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici et dixit ostiariae et introduxit Petrum
Jean 18.16 (SWA)Lakini Petro akasimama nje mlangoni. Basi yule mwanafunzi mwingine aliyejulikana na Kuhani Mkuu akatoka, akasema na mngoja mlango, akamleta Petro ndani.
Jean 18.16 (SBLGNT)ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει πρὸς τῇ θύρᾳ ἔξω. ἐξῆλθεν οὖν ὁ μαθητὴς ὁ ἄλλος ⸀ὁ γνωστὸς ⸂τοῦ ἀρχιερέως⸃ καὶ εἶπεν τῇ θυρωρῷ καὶ εἰσήγαγεν τὸν Πέτρον.