×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 18.1

Jean 18.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 18.1  Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 18.1  Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples (pour aller) de l’autre côté du ravin du Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.

Nouvelle Bible Segond

Jean 18.1  Après avoir dit cela, Jésus sortit avec ses disciples pour aller de l’autre côté de l’oued Cédron, où se trouvait un jardin dans lequel il entra, lui et ses disciples.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 18.1  Lorsqu’il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

Segond 21

Jean 18.1  Après avoir dit ces paroles, Jésus alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron où se trouvait un jardin ; il y entra, lui et ses disciples.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 18.1  Après avoir ainsi prié, Jésus s’en alla avec ses disciples et traversa le torrent du Cédron. Il y avait là un jardin où il entra avec eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 18.1  Ayant ainsi parlé, Jésus s’en alla, avec ses disciples, au-delà du torrent du Cédron ; il y avait là un jardin où il entra avec ses disciples.

Bible de Jérusalem

Jean 18.1  Ayant dit cela, Jésus s’en alla avec ses disciples de l’autre côté du torrent du Cédron. Il y avait là un jardin dans lequel il entra, ainsi que ses disciples.

Bible Annotée

Jean 18.1  Ayant dit ces choses, Jésus sortit avec ses disciples pour se rendre au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

John Nelson Darby

Jean 18.1  Ayant dit ces choses, Jésus s’en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

David Martin

Jean 18.1  Après que Jésus eut dit ces choses, il s’en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples.

Osterwald

Jean 18.1  Après que Jésus eut dit ces choses, il s’en alla avec ses disciples au-delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra avec ses disciples.

Auguste Crampon

Jean 18.1  Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit, accompagné de ses disciples, au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.

Lemaistre de Sacy

Jean 18.1  Jésus ayant dit ces choses, s’en alla avec ses disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.

André Chouraqui

Jean 18.1  Cela dit, Iéshoua’ sort avec ses adeptes de l’autre côté du torrent du Qidrôn, où il y a un jardin, dans lequel il entre, lui et ses adeptes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 18.1  Ταῦτα ⸀εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου ⸀τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 18.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 18.1  After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees.