Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.6

Jean 17.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 17.6 (LSG)J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
Jean 17.6 (NEG)J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
Jean 17.6 (S21)Je t’ai fait connaître aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Jean 17.6 (LSGSN)J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.

Les Bibles d'étude

Jean 17.6 (BAN)J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.

Les « autres versions »

Jean 17.6 (SAC)J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés en les séparant du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés ; et ils ont gardé votre parole.
Jean 17.6 (MAR)J’ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient tiens, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
Jean 17.6 (OST)J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Jean 17.6 (LAM)J’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés d’au milieu du monde. Ils étoient vôtres, et vous me les avez donnés : et ils ont gardé votre parole.
Jean 17.6 (GBT)J’ai fait connaître votre nom aux hommes que vous m’avez donnés du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés, et ils ont gardé votre parole.
Jean 17.6 (PGR)J’ai manifesté Ton nom aux hommes que Tu m’as donnés du milieu du monde ; ils étaient tiens, et Tu me les as donnés, et ils ont gardé Ta parole.
Jean 17.6 (LAU)J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Jean 17.6 (OLT)J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu as tirés du monde, pour me les donner; ils étaient à toi, tu me les a donnés, et ils ont gardé ta parole.
Jean 17.6 (DBY)J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde ; ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
Jean 17.6 (STA)« J’ai révélé ton nom aux hommes que tu m’as donnés du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés ; et ils ont gardé ta parole.
Jean 17.6 (VIG)J’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés ; et ils ont gardé votre parole.
Jean 17.6 (FIL)J’ai manifesté Votre nom aux hommes que vous M’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à Vous, et Vous Me les avez donnés; et ils ont gardé Votre parole.
Jean 17.6 (SYN)J’ai manifesté ton nom aux hommes que tu m’as donnés du milieu du monde ; ils étaient à toi ! et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
Jean 17.6 (CRA)J’ai manifesté votre nom aux hommes que vous m’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés : et ils ont gardé votre parole.
Jean 17.6 (BPC)“J’ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m’as donnés, en les retirant du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés et ils ont gardé ta parole.
Jean 17.6 (AMI)J’ai manifesté votre Nom aux hommes que vous m’avez donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez donnés, et ils ont gardé votre parole.

Langues étrangères

Jean 17.6 (VUL)manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt
Jean 17.6 (SWA)Jina lako nimewadhihirishia watu wale ulionipa katika ulimwengu; walikuwa wako, ukanipa mimi, na neno lako wamelishika.
Jean 17.6 (SBLGNT)Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ⸀ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ⸁ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.