×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.5

Jean 17.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.5  Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.5  Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde soit.

Segond 21

Jean 17.5  Maintenant, Père, révèle toi-même ma gloire auprès de toi en me donnant la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde existe.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 17.5  et maintenant, glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.

John Nelson Darby

Jean 17.5  et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût.

David Martin

Jean 17.5  Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j’ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.

Ostervald

Jean 17.5  Et maintenant, glorifie-moi, Père, auprès de toi, de la gloire que j’avais auprès de toi, avant que le monde fût.

Lausanne

Jean 17.5  Et maintenant, glorifie-moi, toi Père, auprès de toi-même, de la gloire que j’ai eue, auprès de toi, avant que le monde fût.

Vigouroux

Jean 17.5  Et maintenant, glorifiez-moi, vous, Père, auprès de vous-même, de la gloire que j’ai eue auprès de vous, avant que le monde fût.

Auguste Crampon

Jean 17.5  Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de vous, de la gloire que j’avais auprès de vous, avant que le monde fût.

Lemaistre de Sacy

Jean 17.5  Et vous, mon Père ! glorifiez-moi donc aussi maintenant en vous-même, de cette gloire que j’ai eue en vous avant que le monde fût.

Zadoc Kahn

Jean 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.5  καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.5  et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te