×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.4

Jean 17.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.

Segond 21

Jean 17.4  J’ai révélé ta gloire sur la terre, j’ai terminé ce que tu m’avais donné à faire.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire ;

John Nelson Darby

Jean 17.4  Moi, je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’as donnée à faire ;

David Martin

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que tu m’avais donnée à faire.

Ostervald

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’ouvrage que tu m’avais donné à faire.

Lausanne

Jean 17.4  Je t’ai glorifié sur la terre ; j’ai consommé l’œuvre que tu m’as donnée à faire.

Vigouroux

Jean 17.4  Je vous ai glorifié sur la terre ; j’ai accompli l’œuvre que vous m’aviez donnée à faire.

Auguste Crampon

Jean 17.4  Je vous ai glorifié sur la terre, j’ai achevé l’œuvre que vous m’avez donnée à faire.

Lemaistre de Sacy

Jean 17.4  Je vous ai glorifié sur la terre ; j’ai achevé l’ouvrage dont vous m’aviez chargé.

Zadoc Kahn

Jean 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.4  ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ⸀τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.4  ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam