×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.26

Jean 17.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi, je sois en eux.

Nouvelle Bible Segond

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, comme moi en eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

Segond 21

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et que moi je sois en eux. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17.26  Je t’ai fait connaître à eux et je continuerai à te faire connaître, pour que l’amour que tu m’as témoigné soit en eux et que moi-même je sois en eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux. »

Bible de Jérusalem

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et moi en eux."

Bible Annotée

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux.

John Nelson Darby

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

David Martin

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé, soit en eux, et moi en eux.

Osterwald

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.

Auguste Crampon

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. "

Lemaistre de Sacy

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître votre nom, et le leur ferai connaître encore  ; afin que l’amour dont vous m’avez aimé, soit en eux, et que je sois moi- même en eux.

André Chouraqui

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, pour que l’amour dont tu m’aimes soit en eux, et moi en eux. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.26  καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 17.26  And I have revealed you to them and will keep on revealing you. I will do this so that your love for me may be in them and I in them."