×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.26

Jean 17.26 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que je sois en eux.

Segond 21

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître encore, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux et que moi je sois en eux. »

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi je sois en eux.

John Nelson Darby

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

David Martin

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé, soit en eux, et moi en eux.

Ostervald

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et que moi-même je sois en eux.

Lausanne

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître ; afin que l’amour dont tu m’as aimé soit en eux, et moi en eux.

Vigouroux

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître (encore), afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et moi aussi en eux.

Auguste Crampon

Jean 17.26  Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai connaître, afin que l’amour dont vous m’avez aimé soit en eux, et que je sois moi aussi en eux. "

Lemaistre de Sacy

Jean 17.26  Je leur ai fait connaître votre nom, et le leur ferai connaître encore  ; afin que l’amour dont vous m’avez aimé, soit en eux, et que je sois moi- même en eux.

Zadoc Kahn

Jean 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.26  καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.26  et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis