Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.25

Jean 17.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 17.25 (LSG)Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
Jean 17.25 (NEG)Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.
Jean 17.25 (S21)Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.
Jean 17.25 (LSGSN) Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu , et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé .

Les Bibles d'étude

Jean 17.25 (BAN)Père juste, le monde, il est vrai, ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Les « autres versions »

Jean 17.25 (SAC)Père juste ! le monde ne vous a point connu : mais moi, je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Jean 17.25 (MAR)Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean 17.25 (OST)Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean 17.25 (LAM)Père juste, le monde ne vous a point connu. Mais moi je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Jean 17.25 (GBT)Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Jean 17.25 (PGR)Père juste ! Et le monde ne T’a pas connu, mais moi je T’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est Toi qui m’as envoyé ;
Jean 17.25 (LAU)Père juste ! Et le monde ne t’a point connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean 17.25 (OLT)Père juste, le monde ne t’a point connu; mais, moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean 17.25 (DBY)Père juste ; -et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.
Jean 17.25 (STA)« Père juste ! le monde ne t’a pas connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean 17.25 (VIG)Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.
Jean 17.25 (FIL)Père juste, le monde ne Vous a pas connu; mais Moi, Je Vous ai connu, et ceux-ci ont connu que Vous M’avez envoyé.
Jean 17.25 (SYN)Père juste, le monde ne t’a pas connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c’est toi qui m’as envoyé.
Jean 17.25 (CRA)Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est vous qui m’avez envoyé.
Jean 17.25 (BPC)Père juste, si le monde ne t’a pas connu, moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé ;
Jean 17.25 (AMI)Père juste, si le monde ne vous a pas connu, moi je vous ai connu et ceux-ci ont reconnu que c’est vous qui m’avez envoyé.

Langues étrangères

Jean 17.25 (VUL)Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti
Jean 17.25 (SWA)Baba mwenye haki, ulimwengu haukukujua; lakini mimi nalikujua, na hao wamejua ya kuwa ndiwe uliyenituma.
Jean 17.25 (SBLGNT)⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,