×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.25

Jean 17.25 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a pas connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.

Nouvelle Bible Segond

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a jamais connu ; mais moi, je t’ai connu, et eux, ils ont su que tu m’as envoyé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m’as envoyé.

Segond 21

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17.25  Père, toi qui es juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont compris que c’est toi qui m’as envoyé.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 17.25  Père juste, tandis que le monde ne t’a pas connu, je t’ai connu, et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

Bible de Jérusalem

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m’as envoyé.

Bible Annotée

Jean 17.25  Père juste, le monde, il est vrai, ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

John Nelson Darby

Jean 17.25  Père juste ; -et le monde ne t’a pas connu, mais moi je t’ai connu ; et ceux-ci ont connu que toi tu m’as envoyé.

David Martin

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Osterwald

Jean 17.25  Père juste, le monde ne t’a point connu ; mais moi, je t’ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est toi qui m’as envoyé.

Auguste Crampon

Jean 17.25  Père juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai connu, et ceux-ci ont connu que c’est vous qui m’avez envoyé.

Lemaistre de Sacy

Jean 17.25  Père juste ! le monde ne vous a point connu : mais moi, je vous ai connu ; et ceux-ci ont connu que vous m’avez envoyé.

André Chouraqui

Jean 17.25  Père juste, l’univers ne t’a pas connu. Moi, je t’ai connu, et ceux-là pénètrent que tu m’as envoyé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.25  ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.25  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 17.25  "O righteous Father, the world doesn't know you, but I do; and these disciples know you sent me.