×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.22

Jean 17.22 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.22  Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un, —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.22  Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un,

Segond 21

Jean 17.22  Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée afin qu’ils soient un comme nous sommes un

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 17.22  Et la gloire que tu m’as donnée, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un,

John Nelson Darby

Jean 17.22  Et la gloire que tu m’as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous, nous sommes un ;

David Martin

Jean 17.22  Et je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un.

Ostervald

Jean 17.22  Je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un, comme nous sommes un,

Lausanne

Jean 17.22  Et je leur ai donné la gloire que tu m’as donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un,

Vigouroux

Jean 17.22  Et la gloire que vous m’avez donné, je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme nous sommes un, nous aussi.

Auguste Crampon

Jean 17.22  Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée, afin qu’ils soient un comme nous sommes un,

Lemaistre de Sacy

Jean 17.22  Et je leur ai donné la gloire que vous m’avez donnée ; afin qu’ils soient un, comme nous sommes un.

Zadoc Kahn

Jean 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.22  κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ⸀ἕν,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.22  et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus