×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.15

Jean 17.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.15  Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.15  Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.

Segond 21

Jean 17.15  Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 17.15  Je ne demande pas que tu les retires du monde, mais que tu les préserves du mal.

John Nelson Darby

Jean 17.15  Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal.

David Martin

Jean 17.15  Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.

Ostervald

Jean 17.15  Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du malin.

Lausanne

Jean 17.15  Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal{Ou du Méchant.}

Vigouroux

Jean 17.15  Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.

Auguste Crampon

Jean 17.15  Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.

Lemaistre de Sacy

Jean 17.15  Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les garder du mal.

Zadoc Kahn

Jean 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.15  οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.15  non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo