×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.11

Jean 17.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un comme nous.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, (ce nom) que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

Nouvelle Bible Segond

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde–les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

Segond 21

Jean 17.11  Désormais je ne suis plus dans le monde, mais eux, ils sont dans le monde, tandis que je vais vers toi. Père saint, garde-les en ton nom, ce nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17.11  Bientôt, je ne serai plus dans le monde, car je vais à toi, mais eux, ils vont rester dans le monde. Père saint, garde-les par le pouvoir de ton nom, celui que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous le sommes.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 17.11  Désormais je ne suis plus dans le monde ; eux restent dans le monde, tandis que moi je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous sommes un.

Bible de Jérusalem

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde ; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-les dans ton nom que tu m’as donné, pour qu’ils soient un comme nous.

Bible Annotée

Jean 17.11  Et je ne suis plus dans le monde ; mais eux sont dans le monde ; et moi, je vais à toi. Père saint, garde-les en ton nom, eux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.

John Nelson Darby

Jean 17.11  Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un comme nous.

David Martin

Jean 17.11  Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde ; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous [sommes un].

Osterwald

Jean 17.11  Et je ne suis plus dans le monde, mais ceux-ci sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m’as donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.

Auguste Crampon

Jean 17.11  Je ne suis plus dans le monde ; pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils ne fassent qu’un, comme nous.

Lemaistre de Sacy

Jean 17.11  Je ne serai bientôt plus dans le monde ; mais pour eux , ils sont encore dans le monde ; et moi, je m’en retourne à vous. Père saint ! conservez en votre nom ceux que vous m’avez donnés, afin qu’ils soient un, comme nous.

André Chouraqui

Jean 17.11  Et désormais je ne suis plus dans l’univers, et ils sont dans l’univers, tandis que moi, je viens auprès de toi. Père consacré, garde-les en ton nom que tu m’as donné, afin qu’ils soient un, comme nous.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.11  καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 17.11  Now I am departing the world; I am leaving them behind and coming to you. Holy Father, keep them and care for them— all those you have given me— so that they will be united just as we are.