×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.1

Jean 17.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.1  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Segond dite « à la Colombe »

Jean 17.1  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit :
Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie.

Nouvelle Bible Segond

Jean 17.1  Après avoir parlé ainsi, Jésus leva les yeux au ciel et dit : Père, l’heure est venue. Glorifie ton Fils, pour que le Fils te glorifie,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.1  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Segond 21

Jean 17.1  Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est venue ! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 17.1  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : - Mon Père, l’heure est venue : fais éclater la gloire de ton Fils, pour qu’à son tour, le Fils fasse éclater ta gloire.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 17.1  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie

Bible de Jérusalem

Jean 17.1  Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit : "Père, l’heure est venue : glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie

Bible Annotée

Jean 17.1  Jésus dit ces choses ; et, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

John Nelson Darby

Jean 17.1  Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

David Martin

Jean 17.1  Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;

Osterwald

Jean 17.1  Jésus dit ces choses ; puis levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;

Auguste Crampon

Jean 17.1  Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : " Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,

Lemaistre de Sacy

Jean 17.1  Jésus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Mon Père ! l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie :

André Chouraqui

Jean 17.1  Ainsi parle Iéshoua’. Il lève les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue : glorifie ton fils, pour que le fils te glorifie.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.1  Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 17.1  When Jesus had finished saying all these things, he looked up to heaven and said, "Father, the time has come. Glorify your Son so he can give glory back to you.