Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.1

Jean 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 17.1 (LSG)Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Jean 17.1 (NEG)Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Jean 17.1 (S21)Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est venue ! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire.
Jean 17.1 (LSGSN)Après avoir ainsi parlé , Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ,

Les Bibles d'étude

Jean 17.1 (BAN)Jésus dit ces choses ; et, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Les « autres versions »

Jean 17.1 (SAC)Jésus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Mon Père ! l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie :
Jean 17.1 (MAR)Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;
Jean 17.1 (OST)Jésus dit ces choses ; puis levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;
Jean 17.1 (LAM)Jésus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, pour que votre Fils vous glorifie :
Jean 17.1 (GBT) Jésus, ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Mon Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie ;
Jean 17.1 (PGR)Jésus proféra ces paroles, puis, après avoir levé les yeux vers le ciel, il dit : « Père, l’heure est venue ! Glorifie Ton Fils, afin que Ton fils Te glorifie,
Jean 17.1 (LAU)Jésus dit ces choses ; puis il éleva ses yeux au ciel, et dit : Père ! l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie ;
Jean 17.1 (OLT)Ainsi parla Jésus, puis il leva les yeux au ciel, et dit: «Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Jean 17.1 (DBY)Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Jean 17.1 (STA)Ainsi parla Jésus. Puis, levant les yeux au ciel, il dit : « Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que le Fils te glorifie en donnant,
Jean 17.1 (VIG)Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie
Jean 17.1 (FIL)Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au Ciel, et dit: Père, l’heure est venue; glorifiez Votre Fils, afin que Votre Fils Vous glorifie,
Jean 17.1 (SYN)Jésus parla ainsi ; puis, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Jean 17.1 (CRA)Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : « Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
Jean 17.1 (BPC)Ainsi parla Jésus ; et, levant les yeux au ciel, il dit : “Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,
Jean 17.1 (AMI)Jésus parla ainsi, puis, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,

Langues étrangères

Jean 17.1 (VUL)haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te
Jean 17.1 (SWA)Maneno hayo aliyasema Yesu; akainua macho yake kuelekea mbinguni, akasema, Baba, saa imekwisha kufika. Mtukuze Mwanao, ili Mwana wako naye akutukuze wewe;
Jean 17.1 (SBLGNT)Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ,