×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 17.1

Jean 17.1 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 17.1  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 17.1  Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

Segond 21

Jean 17.1  Après ces paroles, Jésus leva les yeux vers le ciel et dit : « Père, l’heure est venue ! Révèle la gloire de ton Fils afin que ton Fils [aussi] révèle ta gloire.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 17.1  Jésus dit ces choses ; et, levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

John Nelson Darby

Jean 17.1  Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,

David Martin

Jean 17.1  Jésus dit ces choses ; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;

Ostervald

Jean 17.1  Jésus dit ces choses ; puis levant les yeux au ciel, il dit : Père, l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie ;

Lausanne

Jean 17.1  Jésus dit ces choses ; puis il éleva ses yeux au ciel, et dit : Père ! l’heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils aussi te glorifie ;

Vigouroux

Jean 17.1  Ayant dit ces choses, Jésus leva les yeux au ciel, et dit : Père, l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie

Auguste Crampon

Jean 17.1  Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel et dit : " Père, l’heure est venue, glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,

Lemaistre de Sacy

Jean 17.1  Jésus ayant dit ces choses, leva les yeux au ciel, et dit : Mon Père ! l’heure est venue ; glorifiez votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie :

Zadoc Kahn

Jean 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 17.1  Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 17.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 17.1  haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te