×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.4

Jean 15.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-mesme porter de fruit, s’il ne demeure au sep: ni vous aussi semblablement, si vous ne demeurez en moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, et si elle ne demeure attachée au cep de la vigne ; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi.
David Martin - 1744Jean 15.4Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s’il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi.
Ostervald - 1811Jean 15.4Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de soi-même, s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.4Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Lausanne - 1872Jean 15.4Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu’il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.4Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
John Nelson Darby - 1885Jean 15.4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu’il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.4« Demeurez-en moi et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit de lui-même, et qu’il lui faut demeurer uni au cep de vigne, de même vous n’en pourrez porter si vous ne demeurez pas en moi. »
Bible Annotée - 1899Jean 15.4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure uni au cep, de même vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. Mais je vous ai dit ces choses, afin que, quand l’heure en sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Or, je ne vous les ai pas dites dès le commencement, parce que j’étais avec vous.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.4Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.4Demeurez en Moi, et Je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en Moi.
Louis Segond - 1910Jean 15.4Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.4Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne saurait de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep de même, vous n’en pouvez porter, si vous ne demeurez en moi.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.4Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.4Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui- même s’il ne demeure en la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de lui-même s’il ne demeure sur la vigne, ainsi, vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter fruit de lui-même s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si en moi vous ne demeurez.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.4demeurez en moi et moi [je demeurerai] en vous de même que la branche elle ne peut pas porter fruit d’elle-même si elle ne reste pas dans la vigne ainsi et de même vous non plus si vous ne demeurez pas en moi
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.4Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.4mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.4Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep ; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi.
King James en Français - 2016 Jean 15.4Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter du fruit de lui-même, s’il ne demeure sur le cep; vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.4manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.4μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν. καθὼς τὸ κλῆμα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφ’ ἑαυτοῦ ἐὰν μὴ ⸀μένῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμεῖς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ ⸀μένητε.