×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.27

Jean 15.27 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.27Et vous aussi en témoignerez: car vous estes dés le commencement avec moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.27et vous en rendrez aussi témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.
David Martin - 1744Jean 15.27Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi.
Ostervald - 1811Jean 15.27Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.27Et vous rendrez aussi témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.27mais, vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes dès le commencement avec moi. »
Lausanne - 1872Jean 15.27et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.27vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été dès le commencement avec moi.»
John Nelson Darby - 1885Jean 15.27Et vous aussi, vous rendrez témoignage ; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.27et vous aussi, vous me rendez témoignage, parce que, depuis le commencement, vous êtes avec moi. »
Bible Annotée - 1899Jean 15.27et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.27Et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.27Et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec Moi depuis le commencement.
Louis Segond - 1910Jean 15.27et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.27Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes depuis le commencement avec moi.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.27Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.27Et vous aussi, vous êtes mes témoins, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.27Et vous aussi, vous témoignez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.27Et vous aussi vous témoignerez : oui, dès l’entête, vous êtes avec moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.27Et vous aussi vous témoignerez, parce que dès le commencement vous êtes avec moi. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.27et vous aussi vous attesterez la vérité parce que depuis le commencement avec moi vous êtes
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.27et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.27Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.27Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le début.
King James en Français - 2016 Jean 15.27Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi dès le commencement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.27et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.27Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.27καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.