×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.26

Jean 15.26 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 15.26  Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ;

Segond dite « à la Colombe »

Jean 15.26  Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité qui provient du Père, il rendra témoignage de moi.

Nouvelle Bible Segond

Jean 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 15.26  Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi ;

Segond 21

Jean 15.26  Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 15.26  Quand le Défenseur sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 15.26  « Lorsque viendra le Paraclet que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra lui-même témoignage de moi ;

Bible de Jérusalem

Jean 15.26  Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui vient du Père, il me rendra témoignage.

Bible Annotée

Jean 15.26  Mais lorsque l’aide sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, c’est lui qui rendra témoignage de moi ;

John Nelson Darby

Jean 15.26  Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.

David Martin

Jean 15.26  Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l’Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.

Osterwald

Jean 15.26  Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.

Auguste Crampon

Jean 15.26  Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.

Lemaistre de Sacy

Jean 15.26  Mais lorsque le Consolateur, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, et que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi ;

André Chouraqui

Jean 15.26  À la venue du réconfort que je vais vous envoyer d’auprès du père, le souffle de vérité qui émane du père, celui-là témoignera pour moi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 15.26  ⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 15.26  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 15.26  "But I will send you the Counselor— the Spirit of truth. He will come to you from the Father and will tell you all about me.