Jean 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.25 (LSG) | Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m’ont haï sans cause. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.25 (NEG) | Mais cela est arrivé afin que s’accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 15.25 (S21) | C’est ainsi que s’accomplit la parole écrite dans leur loi : Ils m’ont détesté sans raison. | 
| Louis Segond + Strong | Jean 15.25 (LSGSN) | Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 15.25 (BAN) | mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.25 (SAC) | afin que la parole qui est écrite dans leur loi, soit accomplie : Ils m’ont haï sans aucun sujet. | 
| David Martin (1744) | Jean 15.25 (MAR) | Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m’ont haï sans sujet. | 
| Ostervald (1811) | Jean 15.25 (OST) | Mais c’est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans cause. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.25 (LAM) | Afin que la parole qui est écrite dans la Loi, soit accomplie : Ils m’ont haï gratuitement. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.25 (GBT) | Afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans motif. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.25 (PGR) | Mais il fallait que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï gratuitement . » | 
| Lausanne (1872) | Jean 15.25 (LAU) | Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï gratuitement. » | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.25 (OLT) | Mais il fallait que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: «Ils m’ont haï sans sujets.» | 
| Darby (1885) | Jean 15.25 (DBY) | Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï sans cause ». | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.25 (STA) | mais c’est afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : « Ils me haïrent sans sujet. » | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.25 (VIG) | afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans sujet. | 
| Fillion (1904) | Jean 15.25 (FIL) | afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie: Ils M’ont haï sans sujet. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.25 (SYN) | Et cela, afin que fût accomplie cette parole, écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï sans cause. » | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 15.25 (CRA) | Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m’ont haï sans sujet. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.25 (BPC) | Mais c’est afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ils m’ont haï sans raison. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.25 (AMI) | Mais il fallait que s’accomplit la parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans cause. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 15.25 (VUL) | sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.25 (SWA) | Lakini litimie lile neno lililoandikwa katika torati yao, Walinichukia bure. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.25 (SBLGNT) | ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν. |