×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.25

Jean 15.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.25Mais [c’est] afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi, Ils m’ont eu en haine sans cause.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.25afin que la parole qui est écrite dans leur loi, soit accomplie : Ils m’ont haï sans aucun sujet.
David Martin - 1744Jean 15.25Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m’ont haï sans sujet.
Ostervald - 1811Jean 15.25Mais c’est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans cause.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.25Afin que la parole qui est écrite dans la Loi, soit accomplie : Ils m’ont haï gratuitement.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.25Mais il fallait que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : «  Ils m’ont haï gratuitement . »
Lausanne - 1872Jean 15.25Mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : « Ils m’ont haï gratuitement. »
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.25Mais il fallait que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: «Ils m’ont haï sans sujets.»
John Nelson Darby - 1885Jean 15.25Mais c’est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : "Ils m’ont haï sans cause".
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.25mais c’est afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : « Ils me haïrent sans sujet. »
Bible Annotée - 1899Jean 15.25mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.25afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie : Ils m’ont haï sans sujet.[15.25 Voir Psaumes, 24, 19. — Cette citation peut être empruntée de Psaumes, 68, 5 ou 39, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.25afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie: Ils M’ont haï sans sujet.
Louis Segond - 1910Jean 15.25Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.25Et cela, afin que fût accomplie cette parole, écrite dans leur loi: «Ils m’ont haï sans cause.»
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.25Mais cela est arrivé afin que s’accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi : ils m’ont haï sans sujet.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.25Mais c’est afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ils m’ont haï sans raison.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.25Mais c’est pour que s’accomplisse la parole qui se trouve écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.25Mais c’est pour accomplir la parole écrite dans leur tora : ‹ De haine gratuite, ils m’ont haï. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.25Mais c’est pour que soit accomplie la parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans raison.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.25mais c’est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur [livre] d’instruction ils m’ont haï sans raison
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.25Mais cela est arrivé afin que s’accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.25Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi: ils m’ont détesté sans raison.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.25C’est ainsi que s’accomplit la parole écrite dans leur loi : Ils m’ont détesté sans raison.
King James en Français - 2016 Jean 15.25Mais cela arrive afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie, Ils m’ont haï sans cause.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.25sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est quia odio me habuerunt gratis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.25Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.25ἀλλ’ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ⸂ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος⸃ ὅτι Ἐμίσησάν με δωρεάν.