Jean 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 15.24 | Si je n’eusse fait entr’eux les oeuvres que nul autre n’a faites; ils n’auroyent point de peché: mais maintenant ils les ont veuës, et ont eu en haine et moi et mon Pere. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père : |
David Martin - 1744 | Jean 15.24 | Si je n’eusse pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père. |
Ostervald - 1811 | Jean 15.24 | Si je n’eusse pas fait parmi eux les ouvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 15.24 | Si je n’avois point fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auroient point de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 15.24 | si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, quoiqu’ils les aient vues, ils ont haï, et moi, et mon Père. |
Lausanne - 1872 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, et ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues; et ils ont haï et moi et mon Père. |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des oeuvres que nul autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables ; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père ; |
Bible Annotée - 1899 | Jean 15.24 | Si je n’eusse pas fait au milieu d’eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père ; |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 15.24 | Si Je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et Moi et Mon Père, |
Louis Segond - 1910 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont haï, et moi et mon Père ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant ils ont vu, et ils nous haïssent, moi et mon père. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Or, maintenant qu’ils ont vu, ils nous haïssent, et moi et mon Père. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 15.24 | si ces actions je ne les avais pas accomplies au milieu d’eux qu’aucun autre n’a accomplies il n’y aurait pas de faute sur eux mais maintenant ils ont vu [les actions que j’ai accomplies] et ils ont haï et moi et mon père |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père. |
King James en Français - 2016 | Jean 15.24 | Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché: mais maintenant ils ont et vu et haï moi et mon Père. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 15.24 | si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 15.24 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 15.24 | εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου. |