Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.24

Jean 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 15.24 (LSG)Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Jean 15.24 (NEG)Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Jean 15.24 (S21)Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père.
Jean 15.24 (LSGSN)Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites , ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues , et ils ont haï et moi et mon Père.

Les Bibles d'étude

Jean 15.24 (BAN)Si je n’eusse pas fait au milieu d’eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père ;

Les « autres versions »

Jean 15.24 (SAC)Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont  ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père :
Jean 15.24 (MAR)Si je n’eusse pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
Jean 15.24 (OST)Si je n’eusse pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Jean 15.24 (LAM)Si je n’avois point fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auroient point de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père.
Jean 15.24 (GBT)Si je n’avais point fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père,
Jean 15.24 (PGR)si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, quoiqu’ils les aient vues, ils ont haï, et moi, et mon Père.
Jean 15.24 (LAU)Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, et ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père.
Jean 15.24 (OLT)Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues; et ils ont haï et moi et mon Père.
Jean 15.24 (DBY)Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
Jean 15.24 (STA)Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des oeuvres que nul autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables ; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père ;
Jean 15.24 (VIG)Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père
Jean 15.24 (FIL)Si Je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et Moi et Mon Père,
Jean 15.24 (SYN)Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Jean 15.24 (CRA)Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.
Jean 15.24 (BPC)Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père.
Jean 15.24 (AMI)Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché. Mais maintenant, même après avoir vu, ils nous haïssent, et moi et mon Père.

Langues étrangères

Jean 15.24 (VUL)si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Jean 15.24 (SWA)Kama nisingalitenda kwao kazi asizozitenda mtu mwingine, wasingalikuwa na dhambi; lakini sasa wametuona mimi na Baba yangu, na kutuchukia.
Jean 15.24 (SBLGNT)εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.