×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.24

Jean 15.24 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.24Si je n’eusse fait entr’eux les oeuvres que nul autre n’a faites; ils n’auroyent point de peché: mais maintenant ils les ont veuës, et ont eu en haine et moi et mon Pere.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont  ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père :
David Martin - 1744Jean 15.24Si je n’eusse pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
Ostervald - 1811Jean 15.24Si je n’eusse pas fait parmi eux les ouvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.24Si je n’avois point fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auroient point de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.24si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, quoiqu’ils les aient vues, ils ont haï, et moi, et mon Père.
Lausanne - 1872Jean 15.24Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, et ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.24Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues; et ils ont haï et moi et mon Père.
John Nelson Darby - 1885Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.24Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des oeuvres que nul autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables ; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père ;
Bible Annotée - 1899Jean 15.24Si je n’eusse pas fait au milieu d’eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père ;
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.24Si Je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et Moi et Mon Père,
Louis Segond - 1910Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.24Si je n’avais pas fait au milieu d’eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent, moi et mon Père.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont haï, et moi et mon Père !
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant ils ont vu, et ils nous haïssent, moi et mon père.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Or, maintenant qu’ils ont vu, ils nous haïssent, et moi et mon Père.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.24si ces actions je ne les avais pas accomplies au milieu d’eux qu’aucun autre n’a accomplies il n’y aurait pas de faute sur eux mais maintenant ils ont vu [les actions que j’ai accomplies] et ils ont haï et moi et mon père
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père.
King James en Français - 2016 Jean 15.24Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché: mais maintenant ils ont et vu et haï moi et mon Père.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.24si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit peccatum non haberent nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.24Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.24εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ⸀ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.