Jean 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.23 (LSG) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.23 (NEG) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Segond 21 (2007) | Jean 15.23 (S21) | Celui qui me déteste déteste aussi mon Père. | 
| Louis Segond + Strong | Jean 15.23 (LSGSN) | Celui qui me hait , hait aussi mon Père. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jean 15.23 (BAN) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.23 (SAC) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| David Martin (1744) | Jean 15.23 (MAR) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Ostervald (1811) | Jean 15.23 (OST) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.23 (LAM) | Qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.23 (GBT) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.23 (PGR) | Celui qui me hait hait aussi mon Père ; | 
| Lausanne (1872) | Jean 15.23 (LAU) | Qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.23 (OLT) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Darby (1885) | Jean 15.23 (DBY) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.23 (STA) | Qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.23 (VIG) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Fillion (1904) | Jean 15.23 (FIL) | Celui qui Me hait, hait aussi Mon Père. | 
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.23 (SYN) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Auguste Crampon (1923) | Jean 15.23 (CRA) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.23 (BPC) | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.23 (AMI) | Celui qui me hait hait aussi mon Père. | 
| Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Jean 15.23 (VUL) | qui me odit et Patrem meum odit | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.23 (SWA) | Yeye anichukiaye mimi humchukia na Baba yangu. | 
| SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.23 (SBLGNT) | ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. |