Jean 15.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Jean 15.23 | Celui qui m’a en haine, il a aussi en haine mon Pere. |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
David Martin - 1744 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Ostervald - 1811 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Jean 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Jean 15.23 | Qui me hait, hait aussi mon Père. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Jean 15.23 | Celui qui me hait hait aussi mon Père ; |
Lausanne - 1872 | Jean 15.23 | Qui me hait, hait aussi mon Père. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
John Nelson Darby - 1885 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Jean 15.23 | Qui me hait, hait aussi mon Père. |
Bible Annotée - 1899 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Jean 15.23 | Celui qui Me hait, hait aussi Mon Père. |
Louis Segond - 1910 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Bible André Chouraqui - 1985 | Jean 15.23 | Qui me hait, hait aussi mon père. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Jean 15.23 | Qui me hait hait aussi mon Père. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Jean 15.23 | celui qui me hait il hait aussi mon père |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
Bible des Peuples - 1998 | Jean 15.23 | “Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Jean 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 | Jean 15.23 | Celui qui me déteste déteste aussi mon Père. |
King James en Français - 2016 | Jean 15.23 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Jean 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 | Jean 15.23 | qui me odit et Patrem meum odit |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Jean 15.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Jean 15.23 | ὁ ἐμὲ μισῶν καὶ τὸν πατέρα μου μισεῖ. |