×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.22

Jean 15.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et que je ne leur eusses point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais point parlé, ils n’auraient pas de péché. Maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.

Nouvelle Bible Segond

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et que je ne leur aie point parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont aucune excuse de leur péché.

Segond 21

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n’ont aucune excuse pour leur péché.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas adressé la parole, ils n’auraient pas de péché ; mais à présent leur péché est sans excuse.

Bible de Jérusalem

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse à leur péché.

Bible Annotée

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse pour leur péché.

John Nelson Darby

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n’ont pas de prétexte pour leur péché.

David Martin

Jean 15.22  Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché, mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.

Osterwald

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n’auraient point de péché ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse pour leur péché.

Auguste Crampon

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans excuse.

Lemaistre de Sacy

Jean 15.22  Si je n’étais point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont  ; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.

André Chouraqui

Jean 15.22  Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant, ils ne pourront plus avoir de prétexte pour leur faute.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 15.22  εἰ μὴ ἦλθον καὶ ἐλάλησα αὐτοῖς, ἁμαρτίαν οὐκ ⸀εἴχοσαν· νῦν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 15.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 15.22  They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin.