×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.21

Jean 15.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom: parce qu’ils ne connoissent point celui qui m’a envoyé.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.21Mais ils vous feront tous ces mauvais traitements à cause de mon nom : parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
David Martin - 1744Jean 15.21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
Ostervald - 1811Jean 15.21Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.21Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connoissent point celui qui m’a envoyé.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.21mais ils feront tout cela contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.
Lausanne - 1872Jean 15.21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.21mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
John Nelson Darby - 1885Jean 15.21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.21Mais toutes ces choses ils vous les feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé. »
Bible Annotée - 1899Jean 15.21Mais toutes ces choses, ils vous les feront à cause de mon nom ; parce qu’ils ne connaissent point Celui qui m’a envoyé.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de Mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui M’a envoyé.
Louis Segond - 1910Jean 15.21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.21Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.21Mais tout cela, ils le feront contre vous, à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.21Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.21Mais, tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne savent pas qui m’a envoyé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.21Mais tout cela ils vous le feront en raison de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a donné mission.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.21mais tout cela ils le feront contre vous à cause de mon nom parce qu’ils n’ont pas connu celui qui m’a envoyé
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.21“Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.21Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
King James en Français - 2016 Jean 15.21Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.21sed haec omnia facient vobis propter nomen meum quia nesciunt eum qui misit me
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.21ἀλλὰ ταῦτα πάντα ποιήσουσιν ⸂εἰς ὑμᾶς⸃ διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.