Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.20

Jean 15.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi : s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
MARSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n’est pas plus grand que son maître ; s’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
OSTSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi les vôtres.
PGRSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur ; s’ils m’ont poursuivi, ils vous poursuivront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre ;
LAUSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
OLTRappelez-vous la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n’est pas plus grand que son maître;» s’ils m’ont persécuté» ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre;
DBYSouvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
STASouvenez-vous de la parole que je vous ai dite : « Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. » S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
BANSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite : le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
FILSouvenez-vous de la parole que Je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils M’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé Ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
LSGSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
SYNSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
CRASouvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que le maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
BPCSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Il n’est point de serviteur plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
JERRappelez-vous la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s’ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.
TRISouvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
NEGSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
CHUSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite : le serviteur n’est pas plus grand que son Adôn. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
JDCSouvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S’ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.
TREsouvenez-vous de la parole que je vous ai dite il n’est pas le serviteur plus grand que son seigneur si moi ils m’ont persécuté vous aussi ils vous persécuteront si ma parole ils l’ont gardée alors la vôtre aussi ils la garderont
BDPRappelez-vous ce que je vous ai dit: le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole? Alors, va-t-on accueillir la vôtre?
S21Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : ‹ Le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur. › S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
KJFSouvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Le serviteur n’est pas plus grand que son SEIGNEUR. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULmementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTμνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.