Jean 15.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi : s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n’est pas plus grand que son maître ; s’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi les vôtres. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur ; s’ils m’ont poursuivi, ils vous poursuivront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 15.20 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n’est pas plus grand que son maître;» s’ils m’ont persécuté» ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre; |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : « Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. » S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que Je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils M’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé Ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que le maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Il n’est point de serviteur plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 15.20 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s’ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : le serviteur n’est pas plus grand que son Adôn. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S’ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 15.20 | souvenez-vous de la parole que je vous ai dite il n’est pas le serviteur plus grand que son seigneur si moi ils m’ont persécuté vous aussi ils vous persécuteront si ma parole ils l’ont gardée alors la vôtre aussi ils la garderont |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 15.20 | Rappelez-vous ce que je vous ai dit: le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole? Alors, va-t-on accueillir la vôtre? |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : ‹ Le serviteur n’est pas plus grand que son seigneur. › S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 15.20 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Le serviteur n’est pas plus grand que son SEIGNEUR. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 15.20 | mementote sermonis mei quem ego dixi vobis non est servus maior domino suo si me persecuti sunt et vos persequentur si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 15.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 15.20 | μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ· εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ ὑμᾶς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν. |