×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 15.16

Jean 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 15.16Ce n’est point vous qui m’avez éleu, mais c’est moi qui vous ai éleus et qui vous ai establis, afin que vous alliez, et apportiez du fruit, et que vostre fruit soit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous le donne.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi : mais c’est moi qui vous ai choisis ; et je vous ai établis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure toujours , et que mon Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
David Martin - 1744Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez élu, mais c’est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
Ostervald - 1811Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 15.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis, et vous ai établis, pour que vous alliez, et rapportiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, Il vous le donne.
Lausanne - 1872Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez élu ; mais c’est moi qui vous ai élus et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; c’est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez dans le monde, que vous portiez du fruit, un fruit qui demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
John Nelson Darby - 1885Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 15.16« Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; c’est moi qui vous ai choisis et vous ai mis à votre place afin que vous alliez porter du fruit, et que votre fruit demeure, et afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Bible Annotée - 1899Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.[15.16 Voir Matthieu, 28, 19.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 15.16Ce n’est pas vous qui M’avez choisi, mais c’est Moi qui vous ai choisis, et Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Il vous le donne.
Louis Segond - 1910Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin, aussi, que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l’accorde.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis ; et je vous ai institués afin que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez, vous, et portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis. Je vous établis pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Ainsi, quoi que vous demandiez au père en mon nom, il vous le donnera.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez élu mais c’est moi qui vous ai élus, et je vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit, et que votre fruit demeure. Ainsi ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 15.16ce n’est pas vous qui m’avez choisi mais c’est moi qui vous ai choisis et je vous ai donné [ce qu’il vous faut] pour que vous vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure afin que tout ce que vous demanderez à mon père en mon nom il vous le donne
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi ; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Bible des Peuples - 1998 Jean 15.16“Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donné mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le Père vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 15.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 15.16Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
King James en Français - 2016 Jean 15.16Vous ne m’avez pas choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis, et vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 15.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 15.16non vos me elegistis sed ego elegi vos et posui vos ut eatis et fructum adferatis et fructus vester maneat ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 15.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 15.16οὐχ ὑμεῖς με ἐξελέξασθε, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς, καὶ ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δῷ ὑμῖν.