Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.28

Jean 14.28 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Vous avez entendu ce que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je m’en vais à mon Père ; parce que mon Père est plus grand que moi.
MARVous avez entendu que je vous ai dit : je m’en vais, et je reviens à vous ; si vous m’aimiez, vous seriez certes joyeux de ce que j’ai dit : je m’en vais au Père : car le Père est plus grand que moi.
OSTVous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit : Je vais au Père ; car mon Père est plus grand que moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMVous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimez, vous vous réjouirez de ce que je vais au Père, parce que le Père est plus grand que moi.
PGRVous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et, je viens à vous ; si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
LAUVous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit : Je vais au Père ; parce que mon Père est plus grand que moi.
OLTVous avez entendu que je vous ai dit, «je m’en vais, et je reviens vers vous;» si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car mon Père est plus grand que moi.
DBYavez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aviez aimé, vous vous seriez réjouis de ce que je m’en vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
STA« Vous avez entendu que je vous ai dit : « Je m’en vais et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
BANVous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; parce que le Père est plus grand que moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGVous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
FILVous avez entendu que Je vous ai dit: Je M’en vais, et Je reviens à vous. Si vous M’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que Je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que Moi.
LSGVous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père ; car le Père est plus grand que moi.
SYNVous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, parce que le Père est plus grand que moi.
CRAVous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est plus grand que moi.
BPCVous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je reviendrai vers vous. si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père car le Père est plus grand que moi.
JERVous avez entendu que je vous ai dit : Je m’en vais et je reviendrai vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, parce que le Père est plus grand que moi.
TRIVous avez entendu que moi je vous ai dit : Je m’en vais, et je viens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
NEGVous avez entendu que je vous ai dit: Je m’en vais, et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père; car le Père est plus grand que moi.
CHUVous avez entendu ce que moi je vous ai dit : ‹ Je m’en vais et viens vers vous. › Si vous m’aimiez, vous vous chéririez de ce que je vais au père, parce que le père est plus grand que moi.
JDCVous avez entendu, je vous ai dit : je m’en vais, et je viens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez que j’aille vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
TREvous avez entendu que moi je vous ai dit je m’en vais et je reviendrai vers vous si vous m’aimez vous vous réjouirez parce que je m’en vais vers le père car le père est plus grand que moi
BDP“Vous avez appris ce que je vous ai dit, que je m’en vais et je reviens vers vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais vers le Père, car le Père est plus grand que moi.
S21Vous avez entendu que je vous ai dit : ‹ Je m’en vais et je reviens vers vous. › Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que je vais auprès du Père, car mon Père est plus grand que moi.
KJFVous avez entendu que je vous ai dit, Je m’en vais, et je reviens à vous. Si vous m’aimiez, vous vous réjouiriez de ce que j’ai dit, Je vais au Père: car mon Père est plus grand que moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULaudistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem quia Pater maior me est
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν· Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς. εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν, ⸀ὅτι πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα, ὅτι ὁ ⸀πατὴρ μείζων μού ἐστιν.