×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.16

Jean 14.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,

Segond 21

Jean 14.16  Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu’il reste éternellement avec vous :

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu’il soit éternellement avec vous,

John Nelson Darby

Jean 14.16  et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,

David Martin

Jean 14.16  Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.

Ostervald

Jean 14.16  Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,

Lausanne

Jean 14.16  Et moi je prierai le Père, et il vous donnera un autre Défenseur{Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} afin qu’il demeure avec vous éternellement,{Ou pour le siècle.}

Vigouroux

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Paraclet, afin qu’il demeure éternellement avec vous :[14.16 Paraclet ; c’est-à-dire avocat, comme l’explique la Vulgate elle-même dans 1 Jean, 2, 1. — Eternellement avec vous. Ce qui prouve que l’Esprit-Saint a été promis non seulement aux apôtres, mais encore à leur successeurs dans la suite des générations.]

Auguste Crampon

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ;

Lemaistre de Sacy

Jean 14.16  et je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous :

Zadoc Kahn

Jean 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 14.16  κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 14.16  et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum