×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.16

Jean 14.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,

Segond dite « à la Colombe »

Jean 14.16  et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur qui soit éternellement avec vous.

Nouvelle Bible Segond

Jean 14.16  Moi, je demanderai au Père de vous donner un autre défenseur pour qu’il soit avec vous pour toujours,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous,

Segond 21

Jean 14.16  Quant à moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre défenseur afin qu’il reste éternellement avec vous :

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14.16  Et moi, je demanderai au Père de vous donner un autre Défenseur de sa cause, afin qu’il reste pour toujours avec vous :

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 14.16  moi, je prierai le Père : il vous donnera un autre Paraclet qui restera avec vous pour toujours.

Bible de Jérusalem

Jean 14.16  et je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet, pour qu’il soit avec vous à jamais,

Bible Annotée

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre aide, afin qu’il soit éternellement avec vous,

John Nelson Darby

Jean 14.16  et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre consolateur, pour être avec vous éternellement,

David Martin

Jean 14.16  Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement.

Osterwald

Jean 14.16  Et je prierai le Père, qui vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer éternellement avec vous,

Auguste Crampon

Jean 14.16  Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour qu’il demeure toujours avec vous ;

Lemaistre de Sacy

Jean 14.16  et je prierai mon Père, et il vous donnera un autre Consolateur, afin qu’il demeure éternellement avec vous :

André Chouraqui

Jean 14.16  et moi, j’intercéderai auprès du père. Il vous donnera un autre réconfort, pour qu’il soit avec vous en pérennité,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 14.16  κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμῖν ἵνα ⸀ᾖ μεθ’ ὑμῶν εἰς τὸν ⸀αἰῶνα,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 14.16  And I will ask the Father, and he will give you another Counselor, who will never leave you.