Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.11

Jean 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 14.11 (LSG)Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.
Jean 14.11 (NEG)Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.
Jean 14.11 (S21)Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres !
Jean 14.11 (LSGSN)Croyez -moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.

Les Bibles d'étude

Jean 14.11 (BAN)Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.

Les « autres versions »

Jean 14.11 (SAC)Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi ? Croyez-le au moins à cause des œuvres que je fais.
Jean 14.11 (MAR)Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres.
Jean 14.11 (OST)Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres mêmes.
Jean 14.11 (LAM)Ne croyez-vous point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?
Jean 14.11 (GBT)Ne croyez-vous pas que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi ?
Jean 14.11 (PGR)croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de Ses œuvres.
Jean 14.11 (LAU)Croyez-moi quand je vous dis que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
Jean 14.11 (OLT)Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes.
Jean 14.11 (DBY)Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.
Jean 14.11 (STA)Croyez-moi, croyez parce que je suis, moi, dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause de ces oeuvres. »
Jean 14.11 (VIG)Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ?
Jean 14.11 (FIL)Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi?
Jean 14.11 (SYN)Croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est dans moi ; sinon, croyez à cause de mes œuvres.
Jean 14.11 (CRA)Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.
Jean 14.11 (BPC)Croyez-m’en : je suis dans le Père et le Père est en moi ; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.”
Jean 14.11 (AMI)Croyez m’en : je suis dans le Père et le Père est en moi ;

Langues étrangères

Jean 14.11 (VUL)non creditis quia ego in Patre et Pater in me est
Jean 14.11 (SWA)Mnisadiki ya kwamba mimi ni ndani ya Baba, na Baba yu ndani yangu; la! Hamsadiki hivyo, sadikini kwa sababu ya kazi zenyewe.
Jean 14.11 (SBLGNT)πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.