×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 14.11

Jean 14.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 14.11  Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 14.11  Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause de ces œuvres.

Nouvelle Bible Segond

Jean 14.11  Croyez–moi : moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi. Sinon, croyez à cause des œuvres elles–mêmes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 14.11  Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres.

Segond 21

Jean 14.11  Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 14.11  Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez au moins à cause des œuvres que vous m’avez vu accomplir.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 14.11  Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; et si vous ne croyez pas ma parole, croyez du moins à cause de ces œuvres.

Bible de Jérusalem

Jean 14.11  Croyez-m’en ! je suis dans le Père et le Père est en moi. Croyez du moins à cause des œuvres mêmes.

Bible Annotée

Jean 14.11  Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes.

John Nelson Darby

Jean 14.11  Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes.

David Martin

Jean 14.11  Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres.

Osterwald

Jean 14.11  Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de ces ouvres mêmes.

Auguste Crampon

Jean 14.11  Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi.

Lemaistre de Sacy

Jean 14.11  Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi ? Croyez-le au moins à cause des œuvres que je fais .

André Chouraqui

Jean 14.11  Adhérez à moi : moi, je suis dans le père et le père est en moi. Sinon, à cause des œuvres, adhérez !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 14.11  πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 14.11  Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of what you have seen me do.