Jean 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.11 (LSG) | Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.11 (NEG) | Croyez-moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.11 (S21) | Croyez-moi : je suis dans le Père et le Père est en moi. Sinon, croyez[-moi] au moins à cause de ces œuvres ! |
Louis Segond + Strong | Jean 14.11 (LSGSN) | Croyez -moi, je suis dans le Père, et le Père est en moi ; croyez du moins à cause de ces œuvres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.11 (BAN) | Croyez-moi que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause des œuvres mêmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.11 (SAC) | Ne croyez-vous pas que je suis dans mon Père, et que mon Père est en moi ? Croyez-le au moins à cause des œuvres que je fais. |
David Martin (1744) | Jean 14.11 (MAR) | Croyez-moi que je [suis] en [mon] Père, et que le Père est en moi, sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres. |
Ostervald (1811) | Jean 14.11 (OST) | Croyez-moi quand je dis que je suis dans le Père, et que mon Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de ces œuvres mêmes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.11 (LAM) | Ne croyez-vous point que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.11 (GBT) | Ne croyez-vous pas que je suis en mon Père, et que mon Père est en moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.11 (PGR) | croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause de Ses œuvres. |
Lausanne (1872) | Jean 14.11 (LAU) | Croyez-moi quand je vous dis que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.11 (OLT) | Croyez-moi, croyez que je suis dans le Père, et que le Père est en moi; si non croyez-le à cause de ces oeuvres mêmes. |
Darby (1885) | Jean 14.11 (DBY) | Croyez-moi, que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ; sinon, croyez-moi à cause des œuvres elles-mêmes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.11 (STA) | Croyez-moi, croyez parce que je suis, moi, dans le Père et que le Père est en moi ; sinon, croyez à cause de ces oeuvres. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.11 (VIG) | Ne croyez-vous pas que je suis dans le Père, et que le Père est en moi ? |
Fillion (1904) | Jean 14.11 (FIL) | Ne croyez-vous pas que Je suis dans le Père, et que le Père est en Moi? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.11 (SYN) | Croyez-moi, quand je dis que je suis dans le Père et que le Père est dans moi ; sinon, croyez à cause de mes œuvres. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.11 (CRA) | Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et que le Père est en moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.11 (BPC) | Croyez-m’en : je suis dans le Père et le Père est en moi ; du moins, croyez-le à cause des œuvres elles-mêmes.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.11 (AMI) | Croyez m’en : je suis dans le Père et le Père est en moi ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.11 (VUL) | non creditis quia ego in Patre et Pater in me est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.11 (SWA) | Mnisadiki ya kwamba mimi ni ndani ya Baba, na Baba yu ndani yangu; la! Hamsadiki hivyo, sadikini kwa sababu ya kazi zenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.11 (SBLGNT) | πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ ⸀πιστεύετε. |