Jean 14.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 14.1 (LSG) | Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 14.1 (NEG) | Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. |
Segond 21 (2007) | Jean 14.1 (S21) | Que votre cœur ne se trouble pas ! Croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Louis Segond + Strong | Jean 14.1 (LSGSN) | Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 14.1 (BAN) | Que votre cœur ne se trouble point ; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 14.1 (SAC) | Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
David Martin (1744) | Jean 14.1 (MAR) | Que votre cœur ne soit point alarmé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Ostervald (1811) | Jean 14.1 (OST) | Que votre cœur ne se trouble point ; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 14.1 (LAM) | Que votre cœur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 14.1 (GBT) | Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 14.1 (PGR) | « Que votre cœur ne se trouble point : croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Lausanne (1872) | Jean 14.1 (LAU) | Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, et vous croyez{Ou croyez aussi.} en moi{Ou Croyez en Dieu, croyez aussi en moi.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 14.1 (OLT) | Que votre coeur ne se trouble point. Confiez-vous en Dieu; confiez-vous aussi en moi. |
Darby (1885) | Jean 14.1 (DBY) | Que votre cœur ne soit pas troublé ; vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 14.1 (STA) | « Que votre coeur ne se trouble point ; ayez foi en Dieu, ayez, aussi foi en moi ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 14.1 (VIG) | Que votre cœur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Fillion (1904) | Jean 14.1 (FIL) | Que votre coeur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en Moi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 14.1 (SYN) | Que votre cœur ne se trouble point ; croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 14.1 (CRA) | « Que votre cœur ne se trouble point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 14.1 (BPC) | “Que votre cœur ne se trouble pas : croyez en Dieu, croyez aussi en moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 14.1 (AMI) | Que votre cœur ne se trouble pas. Vous croyez en Dieu ; croyez aussi en moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 14.1 (VUL) | non turbetur cor vestrum creditis in Deum et in me credite |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 14.1 (SWA) | Msifadhaike mioyoni mwenu; mnamwamini Mungu, niaminini na mimi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 14.1 (SBLGNT) | Μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. |