Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.30

Jean 13.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 13.30 (LSG)Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
Jean 13.30 (NEG)Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il faisait nuit.
Jean 13.30 (S21)Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.
Jean 13.30 (LSGSN)Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir . Il était nuit.

Les Bibles d'étude

Jean 13.30 (BAN)Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit.

Les « autres versions »

Jean 13.30 (SAC)Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt ; et il était nuit.
Jean 13.30 (MAR)Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit.
Jean 13.30 (OST)Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
Jean 13.30 (LAM)Judas ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il étoit nuit.
Jean 13.30 (GBT)Judas, ayant reçu ce pain, sortit aussitôt. Or il était nuit.
Jean 13.30 (PGR)Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement ; or il faisait nuit.
Jean 13.30 (LAU)Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Or il était nuit.
Jean 13.30 (OLT)Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit.
Jean 13.30 (DBY)Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit.
Jean 13.30 (STA)Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu’il sortit brusquement. Il faisait nuit.
Jean 13.30 (VIG)Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.
Jean 13.30 (FIL)Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.
Jean 13.30 (SYN)Judas, ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Et il faisait nuit.
Jean 13.30 (CRA)Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
Jean 13.30 (BPC)Aussitôt qu’il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C’était la nuit.
Jean 13.30 (AMI)Lui, ayant pris le morceau de pain sortit aussitôt. Il faisait nuit.

Langues étrangères

Jean 13.30 (VUL)cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
Jean 13.30 (SWA)Basi huyo, akiisha kulipokea lile tonge, akatoka mara hiyo. Nako kulikuwa ni usiku.
Jean 13.30 (SBLGNT)λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.