Jean 13.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 13.30 | Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt ; et il était nuit. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 13.30 | Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 13.30 | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 13.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 13.30 | Judas ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il étoit nuit. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 13.30 | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement ; or il faisait nuit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 13.30 | Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Or il était nuit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 13.30 | Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 13.30 | Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 13.30 | Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu’il sortit brusquement. Il faisait nuit. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 13.30 | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 13.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 13.30 | Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 13.30 | Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 13.30 | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 13.30 | Judas, ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Et il faisait nuit. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 13.30 | Judas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 13.30 | Aussitôt qu’il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C’était la nuit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 13.30 | Aussitôt la bouchée prise, il sortit ; il faisait nuit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 13.30 | Ayant donc pris la bouchée, il sortit aussitôt. C’était la nuit ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 13.30 | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il faisait nuit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 13.30 | Et lui, donc, prenant le morceau, sort vite. C’est la nuit. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 13.30 | Lui donc prend le morceau et sort aussitôt. C’était de nuit. |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 13.30 | il a donc pris la bouchée [de pain] lui et il est sorti aussitôt c’était la nuit |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 13.30 | Judas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 13.30 | Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 13.30 | Ayant donc pris le morceau, il sortit immédiatement: Or il faisait nuit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 13.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 13.30 | cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 13.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 13.30 | λαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ. |