Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 13.30

Jean 13.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt ; et il était nuit.
MARAprès donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit.
OSTAyant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJudas ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il étoit nuit.
PGRAyant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement ; or il faisait nuit.
LAUCelui-ci donc ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Or il était nuit.
OLTJudas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit.
DBYAyant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt ; or il était nuit.
STADonc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu’il sortit brusquement. Il faisait nuit.
BANAyant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJudas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.
FILJudas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.
LSGJudas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
SYNJudas, ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Et il faisait nuit.
CRAJudas ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
BPCAussitôt qu’il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C’était la nuit.
JERAussitôt la bouchée prise, il sortit ; il faisait nuit.
TRIAyant donc pris la bouchée, il sortit aussitôt. C’était la nuit !
NEGJudas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il faisait nuit.

CHUEt lui, donc, prenant le morceau, sort vite. C’est la nuit.
JDCLui donc prend le morceau et sort aussitôt. C’était de nuit.
TREil a donc pris la bouchée [de pain] lui et il est sorti aussitôt c’était la nuit
BDPJudas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
S21Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.
KJFAyant donc pris le morceau, il sortit immédiatement: Or il faisait nuit.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULcum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo erat autem nox
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTλαβὼν οὖν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ⸂ἐξῆλθεν εὐθύς⸃. ἦν δὲ νύξ.