×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.8

Jean 12.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.8Car vous aurez toûjours les pauvres avec vous: mais vous ne m’aurez pas toûjours.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.8Car vous avez toujours des pauvres parmi vous ; mais pour moi, vous ne m’aurez pas toujours.
David Martin - 1744 - MARJean 12.8Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.8Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais vous ne m’aurez pas toujours.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.8Vous avez toujours des pauvres parmi vous ; mais moi vous ne m’avez pas toujours.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.8car vous devez toujours avoir les pauvres avec vous, mais vous ne devez pas m’avoir toujours. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.8car vous avez toujours les pauvres avec vous, mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.8Vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais, moi, vous ne m’aurez pas toujours.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.8Car vous avez les pauvres toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.8Les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; tandis que moi vous ne m’avez pas pour toujours. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.8Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.8Car vous avez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.8Car vous avez toujours des pauvres avec vous; mais Moi, vous ne M’aurez pas toujours.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.8Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.8Car vous avez toujours les pauvres avec vous; mais moi, vous ne m’avez pas toujours.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.8Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.8Des pauvres, vous en aurez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.8Car les pauvres, vous les avez toujours avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas pour toujours”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.8Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.8Oui, vous avez toujours des pauvres avec vous ; mais moi, vous ne m’avez pas toujours. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.8Car les pauvres, toujours vous en avez parmi vous. Moi, vous ne m’avez pas toujours. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.8car des pauvres toujours vous en aurez avec vous mais moi vous ne m’aurez pas toujours avec vous
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.8Vous avez toujours des pauvres parmi vous, mais moi vous ne m’aurez pas toujours.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.8En effet, vous avez toujours les pauvres avec vous, tandis que moi, vous ne m’aurez pas toujours. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.8Car vous aurez toujours des pauvres avec vous; mais moi vous ne m’aurez pas toujours.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.8pauperes enim semper habetis vobiscum me autem non semper habetis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.8τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε.