×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.7

Jean 12.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.7Jésus donc dit, Laisse-la: elle l’a gardé pour le jour de l’appareil de ma sepulture.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.7Mais Jésus dit : Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
David Martin - 1744 - MARJean 12.7Mais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l’a gardé pour le jour [de l’appareil] de ma sépulture.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.7Jésus lui dit donc : Laisse-la faire ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.7Jésus lui dit donc : Laissez-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.7Jésus dit donc : « Laisse-la en paix, afin qu’elle le garde pour le jour de ma sépulture ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.7Jésus dit donc : Laisse-la, elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.7Jésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.7Jésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.7Jésus répondit : « Laisse-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.7Jésus dit : Laisse-la donc ; elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.7Jésus dit donc : Laissez-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.7Jésus dit donc: Laissez-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.7Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.7Jésus répondit: Laisse-la; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.7Jésus lui dit donc : " Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.7Aussi Jésus dit : “Laisse-la, elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.7Jésus dit donc : “Laisse-la garder ce [parfum] pour le jour de ma sépulture.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.7Mais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.7Iéshoua’ dit donc : « Laissez-la ! Qu’elle le garde pour le jour de mon ensevelissement !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.7Jésus dit donc : « Laisse-la : c’est pour le jour de mon ensevelissement qu’elle l’aura gardé…
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.7alors il a dit ieschoua laisse la tranquille c’est pour le jour de ma mise au tombeau qu’elle observe cela [ce rite de l’onction]
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.7Mais Jésus dit: "Ne lui reproche pas d’avoir gardé ce parfum pour le jour de mon enterrement.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.7Jésus dit alors : « Laisse-la ! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.7Alors Jésus dit, Laisse-la faire; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.7dixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.7εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·