Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.7

Jean 12.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Mais Jésus dit : Laissez-la faire, parce qu’elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
MARMais Jésus lui dit : laisse-la [faire] ; elle l’a gardé pour le jour [de l’appareil] de ma sépulture.
OSTJésus lui dit donc : Laisse-la faire ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMJésus lui dit donc : Laissez-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
PGRJésus dit donc : « Laisse-la en paix, afin qu’elle le garde pour le jour de ma sépulture ;
LAUJésus dit donc : Laisse-la, elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture ;
OLTJésus lui dit donc: «Laisse-la en paix; elle a voulu garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
DBYJésus donc dit : Permets-lui d’avoir gardé ceci pour le jour de ma sépulture.
STAJésus répondit : « Laisse-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
BANJésus dit : Laisse-la donc ; elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGJésus dit donc : Laissez-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de ma sépulture.
FILJésus dit donc: Laissez-la, afin qu’elle réserve ce parfum pour le jour de Ma sépulture.
LSGMais Jésus dit : Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
SYNJésus répondit : Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
CRAJésus lui dit donc : «?Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de ma sépulture.
BPCAussi Jésus dit : “Laisse-la, elle l’a gardé pour le jour de ma sépulture.
JERJésus dit alors : "Laisse-la : c’est pour le jour de ma sépulture qu’elle devait garder ce parfum.
TRIJésus dit donc : “Laisse-la garder ce [parfum] pour le jour de ma sépulture.
NEGMais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
CHUIéshoua’ dit donc : « Laissez-la ! Qu’elle le garde pour le jour de mon ensevelissement !
JDCJésus dit donc : « Laisse-la : c’est pour le jour de mon ensevelissement qu’elle l’aura gardé…
TREalors il a dit ieschoua laisse la tranquille c’est pour le jour de ma mise au tombeau qu’elle observe cela [ce rite de l’onction]
BDPMais Jésus dit: "Ne lui reproche pas d’avoir gardé ce parfum pour le jour de mon enterrement.
S21Jésus dit alors : « Laisse-la ! Elle a gardé ce parfum pour le jour de mon ensevelissement.
KJFAlors Jésus dit, Laisse-la faire; elle a gardé ceci pour le jour de mon ensevelissement.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULdixit ergo Iesus sine illam ut in die sepulturae meae servet illud
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTεἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· Ἄφες αὐτήν, ⸀ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου ⸀τηρήσῃ αὐτό·