×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.6

Jean 12.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.6Or il dit cela, non point qu’il se souciast des pauvres: mais parce qu’il estoit larron, et qu’il avoit la bourse, et portoit ce qu’on y mettoit.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.6Il disait ceci, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse, il portait l’argent qu’on y mettait.
David Martin - 1744 - MARJean 12.6Or il dit cela, non point qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’il avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.6Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était larron, et qu’ayant la bourse, il portait ce qu’on y mettait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.6Il dit cela non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il étoit voleur, et qu’ayant la bourse, il portoit ce qu’on mettoit dedans.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.6Or il dit cela, non pas qu’il eût souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que tenant la bourse il portait ce qu’on y mettait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.6Or il dit cela, non qu’il se mît en peine des pauvres ; mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse, et qu’il portait ce qu’on y mettait. —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.6Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il tenait la bourse et portait ce qu’on y mettait.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.6Or il dit cela, non pas qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’il avait la bourse et portait ce qu’on y mettait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.6Il ne parlait pas ainsi, parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et que, tenant la bourse commune, il se chargeait de ce qu’on y mettait.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.6Or il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.6Il disait cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.6Il disait cela, non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.6Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.6Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait. —
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.6Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et qu’ayant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.6Il dit cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, ayant la cassette, il dérobait ce qu’on y mettait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.6Il dit cela, non qu’il eût souci des pauvres, mais parce que c’était un voleur et que, tenant la bourse, il emportait ce qu’on y mettait.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.6Il disait cela, non qu’il se mettait en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.6Il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il est voleur. Il tient la bourse et soutire ce qu’ils y jettent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.6Il dit cela, non par souci des pauvres, mais parce qu’il est voleur : il a la sacoche, et retire ce qu’on y jette.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.6il a dit cela non pas qu’il se soit soucié des pauvres mais parce qu’il était voleur il tenait la caisse et ce qu’on y mettait il le dérobait
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.6En réalité, Judas ne se souciait pas des pauvres, mais il volait; comme il portait la bourse du groupe, tout ce qu’on y mettait passait par ses mains.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.6Il disait cela non parce qu’il se souciait des pauvres, mais parce que c’était un voleur et, comme il tenait la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.6Il disait cela, non qu’il se souciât des pauvres, mais parce qu’il était un voleur, et avait la bourse, et portait ce qu’on y mettait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.6dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.6εἶπεν δὲ τοῦτο οὐχ ὅτι περὶ τῶν πτωχῶν ἔμελεν αὐτῷ, ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν καὶ τὸ γλωσσόκομον ⸀ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.