×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.5

Jean 12.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.5Pourquoi cét oignement n’a-t’il esté vendu trois cens deniers, et donné aux pauvres?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.5Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres ?
David Martin - 1744 - MARJean 12.5Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et [cet argent] donné aux pauvres ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.5Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.5Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers qu’on auroit donnés aux pauvres ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.5« Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.5Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné à des pauvres ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.5«Pourquoi n’avoir pas vendu ce parfum trois cents deniers, et n’en avoir pas donné l’argent aux pauvres?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.5Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers et donné aux pauvres ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.5dit : « Pourquoi ne pas avoir vendu ce parfum ? Il vaut trois cents deniers qu’on aurait donnés à des pauvres. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.5Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.5Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres ?[12.5 Voir Marc, 14, 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.5Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, qu’on aurait donnés aux pauvres?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.5Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.5Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres? —
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.5" Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.5“Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu’on aurait donnés à des pauvres ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.5Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, qu’on aurait donnés à des pauvres ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.5Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.5« Pourquoi ne pas vendre ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.5« Ce parfum, pourquoi ne pas le réaliser pour trois cents deniers, et donner aux pauvres ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.5pourquoi ce parfum de myrrhe n’a t il pas été vendu pour la somme de trois cents deniers et donné aux pauvres
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.5"On aurait pu vendre ce parfum pour 300 pièces d’argent, dit-il, et on l’aurait donné aux pauvres.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.5« Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum 300 pièces d’argent pour les donner aux pauvres ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.5Pourquoi ce baume n’a-t-il pas été vendu trois cents deniers, et donné aux pauvres?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.5quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.5Διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη πτωχοῖς;