×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.47

Jean 12.47 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.47Et si quelqu’un oit mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point: car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.47Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point : car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
David Martin - 1744 - MARJean 12.47Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les croit point, je ne le juge point ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.47Et si quelqu’un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.47Et si quelqu’un entend ma parole, et ne la garde point, je ne le juge pas, moi : car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.47Et si quelqu’un a entendu mes paroles et ne les a point gardées, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.47Et si quelqu’un entend mes paroles et ne croit pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.47Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge point, car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour le sauver.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.47Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas ; car je ne suis pas venu afin de juger le monde, mais afin de sauver le monde.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.47Quant à celui qui entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde ; mais pour sauver le monde.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.47Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis point venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.47Et si quelqu’un entend mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.47Et si quelqu’un entend Mes paroles, et ne les garde pas, ce n’est pas Moi qui le juge; car Je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.47Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.47Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour le sauver.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.47Si quelqu’un entend ma parole, et ne la garde pas, moi je ne le juge point ; car je suis venu, non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.47Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le juge, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.47Et si quelqu’un entend mes paroles et ne les observe pas, ce n’est pas moi qui le juge ; car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.47Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge ; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.47Si quelqu’un entend mes dires sans les garder, moi, je ne le juge pas. Non, je ne viens pas pour juger l’univers, mais pour sauver l’univers.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.47Et si quelqu’un a entendu mes mots et ne les garde pas, moi, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu juger le monde mais sauver le monde.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.47et si quelqu’un écoute mes paroles et s’il ne les garde pas ce n’est pas moi qui le juge car je ne suis pas venu pour juger le monde de la durée présente mais pour sauver le monde de la durée présente
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.47Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, ce n’est pas moi qui le condamne, car je ne suis pas venu pour condamner le monde mais pour le sauver.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.47Si quelqu’un entend mes paroles mais n’y croit pas, ce n’est pas moi qui le juge, car je suis venu non pour juger le monde, mais pour le sauver.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.47Et si quelqu’un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge pas: car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.47et si quis audierit verba mea et non custodierit ego non iudico eum non enim veni ut iudicem mundum sed ut salvificem mundum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.47Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.47καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τῶν ῥημάτων καὶ μὴ ⸀φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν, οὐ γὰρ ἦλθον ἵνα κρίνω τὸν κόσμον ἀλλ’ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.