×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.4

Jean 12.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.4Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l’un de ses disciples, celui à qui il devoit arriver de le trahir, dit,
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.4Alors l’un de ses disciples, savoir , Judas Iscariote, qui devait le trahir, dit :
David Martin - 1744 - MARJean 12.4Alors Judas Iscariot, fils de Simon, l’un de ses Disciples, celui à qui il devait arriver de le trahir, dit :
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.4Alors Judas l’Iscariote, fils de Simon, l’un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.4Un de ses disciples, Judas Iscariote, qui devoit le trahir, dit :
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.4Mais Judas l’Iscariote, l’un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.4Un de ses disciples donc, Judas Iscariote [fils] de Simon, celui qui devait le livrer, dit :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.4Alors l’un de ses disciples, Judas l’Iscariote, celui qui devait le livrer, dit:
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.4L’un de ses disciples donc, Judas Iscariote, fils de Simon, qui allait le livrer, dit :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.4L’un des disciples, Judas l’Iskariôte, celui qui devait le livrer,
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.4Mais Judas Iscariot, l’un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.4Un de ses disciples, Judas Iscariote, qui devait le trahir, dit :
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.4Un de Ses disciples, Judas Iscariote, qui devait Le trahir, dit:
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.4Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.4Mais Judas l’Iscariote, l’un de ses disciples, celui qui devait le trahir, dit:
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.4Alors un de ses disciples, Judas Iscariote, celui qui devait le trahir, dit :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.4Judas l’Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.4Judas l’Iscariote, un de ses disciples, celui qui devait le livrer, dit : “
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.4Un de ses disciples, Judas Iscariot, [fils de Simon,] celui qui devait le livrer, dit :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.4Iehouda, l’homme de Qériot, un de ses adeptes, celui qui allait le livrer, dit :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.4Judas l’Iscariote, un de ses disciples, celui qui va le livrer, dit :
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.4alors il a dit iehoudah fils de schiméôn isch qeriôt l’un de ses disciples celui qui allait le livrer
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.4Intervient alors Judas Iscariote, l’un des disciples de Jésus, celui qui va le trahir:
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.4Un de ses disciples, Judas l’Iscariot, [fils de Simon], celui qui allait le trahir, dit :
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.4Alors l’un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le trahir, dit,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.4dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.4λέγει ⸀δὲ ⸂Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης εἷς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ⸃, ὁ μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι·