×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.3

Jean 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.3Alors Marie ayant pris une livre d’oignement d’aspic liquide de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya de ses cheveux: et la maison fut remplie de l’odeur de l’oignement.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.3Mais Marie ayant pris une livre d’huile de parfum de vrai nard, qui était de grand prix, elle le répandit sur les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
David Martin - 1744 - MARJean 12.3Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.3Alors Marie ayant pris une livre de parfum de nard pur, d’un grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.3Marie prit une livre de parfum de nard choisi, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux : et toute la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.3Marie donc, ayant pris une livre d’un parfum de véritable nard, très précieux, oignit les pieds de Jésus, et elle essuya ses pieds avec ses cheveux ; et toute la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.3Marie donc ayant pris une livre d’un parfum de nard pur{Ou liquide.} de grand prix, oignit les pieds de Jésus ; et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.3Marie ayant pris une livre d’un parfum de nard pur très-précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux. Toute la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.3Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.3Quant à Marie, elle prit une livre d’un parfum de nard pur, de très haut prix, et elle en oignit les pieds de Jésus, les essuyant avec ses cheveux. La maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.3Marie donc ayant pris une livre d’un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.3Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d’un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.[12.3 Une livre de parfum. Voir Matthieu, note 26.7. La livre valait 326 grammes. Les vases à parfum trouvés à Saïda peuvent contenir plus d’une livre de parfum. — Nard. Voir Marc, note 14.3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.3Alors Marie prit une livre de parfum de vrai nard, d’un grand prix, et en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.3Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.3Alors Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur, qui était de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur de ce parfum.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.3Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur très précieux, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.3Marie prit une livre de parfum de nard véritable, oignit les pieds de Jésus, et les lui essuya avec ses cheveux, et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.3Marie donc, prenant une livre de parfum de vrai nard d’un grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.3Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.3Miriâm prend donc un parfum, une livre de nard pur et de grand prix. Elle en enduit les pieds de Iéshoua’ et les essuie de ses cheveux. La maison se remplit des effluves du parfum.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.3Marie donc prend une livre de parfum, un nard authentique, de grand prix. Elle en oint les pieds de Jésus. Elle essuie, de ses cheveux, ses pieds : la maison s’emplit de la senteur du parfum.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.3et elle a pris mariam une livre de parfum de myrrhe de nard authentique de grand prix et elle a oint les pieds de ieschoua et elle a essuyé avec ses cheveux ses pieds la maison fut remplie de l’odeur du parfum
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.3Or voici que Marie prend un flacon de parfum, du vrai nard extrêmement cher, et elle le verse sur les pieds de Jésus; puis elle lui essuie les pieds avec ses cheveux pendant que l’odeur du parfum remplit la maison.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.3Marie prit un demi-litre d’un parfum de nard pur très cher, en versa sur les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; la maison fut remplie de l’odeur du parfum.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.3Alors Marie prit une livre d’un baume de nard pur, d’un grand prix, et oignit les pieds de Jésus, et essuya ses pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du baume.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.3Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.3ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.