×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 12.1

Jean 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 12.1Jésus donc six jours devant Pasque vint à Bethanie, où estoit Lazare qui avoit esté mort, lequel il avoit ressuscité des morts.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 12.1Six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare qu’il avait ressuscité.
David Martin - 1744 - MARJean 12.1Jésus donc six jours avant Pâque vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu’il avait ressuscité des morts.
Ostervald - 1811 - OSTJean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu’il avait ressuscité.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 12.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où Lazare, qu’il ressuscita, étoit mort.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 12.1Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait ressuscité des morts.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 12.1Jésus donc, six jours avant la Pâque, se rendit à Béthanie où était Lazare, celui qui avait été mort et qu’il avait réveillé d’entre les morts.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus se rendit à Béthanie, où était Lazare, le mort qu’il avait ressuscité.
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 12.1Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie où était Lazare, le mort, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
Bible Annotée - 1899 - BANJean 12.1Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 12.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu’il avait ressuscité.[12.1 Voir Matthieu, 26, 6 ; Marc, 14, 3.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était mort Lazare, qu’Il avait ressuscité.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qu’il avait ressuscité des morts.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, le mort qu’il avait ressuscité.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare... que Jésus avait ressuscité des morts.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 12.1Jésus donc, six jours avant la Pâque, vint à Béthanie, où était Lazare que Jésus avait relevé d’entre les morts.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 12.1Six jours avant la fête de Pèssah, Iéshoua’ vient donc à Béit-Hananyah, où est Èl’azar, qu’il a réveillé des morts.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 12.1Jésus donc, six jours avant la Pâque, vient à Béthanie, où est Lazare, que Jésus a réveillé des morts.
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 12.1et ieschoua six jours avant [la fête de] pesah il est venu à beit ananiah là où était éléazar qu’il avait relevé d’entre les morts [lui] ieschoua
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, là où était Lazare, celui que Jésus avait fait se lever d’entre les morts.
Segond 21 - 2007 - S21Jean 12.1Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie où était Lazare qu’il avait ressuscité.
King James en Français - 2016 - KJFJean 12.1Puis six jours avant la pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare qui avait été mort, et qu’il avait ressuscité des morts.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 12.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 12.1Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 12.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 12.1Ὁ οὖν Ἰησοῦς πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ πάσχα ἦλθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἦν ⸀Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ⸀Ἰησοῦς.