×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.39

Jean 10.39 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 10.39  Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.39  Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.

Segond 21

Jean 10.39  Voilà pourquoi ils cherchaient encore à l’arrêter, mais il leur échappa.

Les autres versions

Bible Annotée

Jean 10.39  Ils cherchaient donc de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.

John Nelson Darby

Jean 10.39  Ils cherchaient donc encore à le prendre ; mais il échappa de leur main

David Martin

Jean 10.39  À cause de cela ils cherchaient encore à le saisir ; mais il échappa de leurs mains.

Ostervald

Jean 10.39  Ils cherchaient donc encore à se saisir de lui ; mais il échappa de leurs mains.

Lausanne

Jean 10.39  Ils cherchaient donc encore à le saisir ; et il échappa de leurs mains.

Vigouroux

Jean 10.39  Ils cherchaient donc à le saisir, mais il s’échappa de leurs mains.

Auguste Crampon

Jean 10.39  Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il s’échappa de leurs mains.

Lemaistre de Sacy

Jean 10.39  Les Juifs alors tâchèrent de le prendre ; mais il s’échappa de leurs mains,

Zadoc Kahn

Jean 10.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 10.39  ἐζήτουν οὖν ⸂πάλιν αὐτὸν⸃ πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.39  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Jean 10.39  quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum