Jean 10.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.17 (LSG) | Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.17 (NEG) | Le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.17 (S21) | Le Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre ensuite. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.17 (LSGSN) | Le Père m’aime , parce que je donne ma vie, afin de la reprendre . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.17 (BAN) | C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.17 (SAC) | C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre. |
David Martin (1744) | Jean 10.17 (MAR) | À cause de ceci le Père m’aime, c’est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne. |
Ostervald (1811) | Jean 10.17 (OST) | Voici pourquoi mon Père m’aime ; c’est que je donne ma vie, pour la reprendre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.17 (LAM) | C’est pourquoi le Père m’aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.17 (GBT) | C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je quitte ma vie pour la reprendre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.17 (PGR) | Mon Père m’aime, parce que moi je sacrifie ma vie, afin de la reprendre ; |
Lausanne (1872) | Jean 10.17 (LAU) | C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je laisse ma vie{Ou mon âme.} pour la reprendre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.17 (OLT) | Mon Père m’aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre; |
Darby (1885) | Jean 10.17 (DBY) | À cause de ceci le Père m’aime, c’est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.17 (STA) | Voici pourquoi le Père m’aime : il m’aime parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.17 (VIG) | C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre de nouveau. |
Fillion (1904) | Jean 10.17 (FIL) | C’est pour cela que le Père M’aime, parce que Je donne Ma vie pour la reprendre de nouveau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.17 (SYN) | Voici pourquoi le Père m’aime : c’est parce que je donne ma vie, afin de la reprendre. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.17 (CRA) | C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie pour la reprendre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.17 (BPC) | C’est pour cela que mon Père m’aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.17 (AMI) | C’est pour cela que le Père m’aime, parce que je donne ma vie ; mais c’est pour la reprendre ensuite. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.17 (VUL) | propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.17 (SWA) | Ndiposa Baba anipenda, kwa sababu nautoa uhai wangu ili niutwae tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.17 (SBLGNT) | διὰ τοῦτό ⸂με ὁ πατὴρ⸃ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. |