Jean 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.16 (LSG) | J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.16 (NEG) | J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.16 (S21) | J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; elles écouteront ma voix et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.16 (LSGSN) | J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là, il faut que je les amène ; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.16 (BAN) | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.16 (SAC) | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène. Elles écouteront ma voix ; et il n’y aura qu’un troupeau, et qu’un Pasteur. |
David Martin (1744) | Jean 10.16 (MAR) | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger. |
Ostervald (1811) | Jean 10.16 (OST) | Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau et un seul berger. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.16 (LAM) | Et j’ai d’autres brebis, qui ne sont point de cette bergerie ; et il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il n’y aura qu’une bergerie et qu’un Pasteur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.16 (GBT) | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène. Elles écouteront ma voix, et il n’y aura qu’un troupeau et qu’un pasteur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.16 (PGR) | Je possède encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cet enclos ; il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Lausanne (1872) | Jean 10.16 (LAU) | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là aussi, il faut que je les amène ; et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.16 (OLT) | J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; il faut aussi que je les conduise: elles entendront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Darby (1885) | Jean 10.16 (DBY) | Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut que je les amène, elles aussi ; et elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.16 (STA) | « J’ai d’autres brebis, qui ne sont pas de ce bercail. Celles-là aussi il faut que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.16 (VIG) | J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix, et il n’y aura qu’une seule bergerie et qu’un seul pasteur. |
Fillion (1904) | Jean 10.16 (FIL) | J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là aussi, il faut que Je les amène, et elles écouteront Ma voix, et il n’y aura qu’une seule bergerie et qu’un seul pasteur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.16 (SYN) | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène. Elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger ! |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.16 (CRA) | J’ai encore d’autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul pasteur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.16 (BPC) | Et j’ai d’autres brebis qui ne sont pas du bercail ; celles-là aussi, il faut que je les amène, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.16 (AMI) | J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi il faut que je les amène, et elles écouteront ma voix ; et cela fera un seul troupeau, un seul pasteur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.16 (VUL) | et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.16 (SWA) | Na kondoo wengine ninao, ambao si wa zizi hili; na hao nao imenipasa kuwaleta; na sauti yangu wataisikia; kisha kutakuwako kundi moja na mchungaji mmoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.16 (SBLGNT) | καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα ⸂δεῖ με⸃ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ ⸀γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. |