Jean 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 10.11 (LSG) | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 10.11 (NEG) | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Segond 21 (2007) | Jean 10.11 (S21) | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Louis Segond + Strong | Jean 10.11 (LSGSN) | Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 10.11 (BAN) | Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 10.11 (SAC) | Je suis le bon Pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
David Martin (1744) | Jean 10.11 (MAR) | Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis. |
Ostervald (1811) | Jean 10.11 (OST) | Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 10.11 (LAM) | Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 10.11 (GBT) | Je suis le bon Pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 10.11 (PGR) | C’est moi qui suis le bon berger ; le bon berger sacrifie sa propre vie pour ses brebis ; |
Lausanne (1872) | Jean 10.11 (LAU) | Je suis le bon berger ; le bon berger laisse sa vie{Ou son âme.} pour les brebis. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 10.11 (OLT) | Je suis le bon berger: le bon berger donne sa vie pour ses brebis; |
Darby (1885) | Jean 10.11 (DBY) | Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 10.11 (STA) | « Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour les brebis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 10.11 (VIG) | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
Fillion (1904) | Jean 10.11 (FIL) | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 10.11 (SYN) | Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 10.11 (CRA) | Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 10.11 (BPC) | “Je suis le bon Pasteur. Le bon Pasteur offre sa vie pour les brebis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 10.11 (AMI) | Je suis le Bon Pasteur. Le Bon Pasteur donne sa vie pour ses brebis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 10.11 (VUL) | ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 10.11 (SWA) | Mimi ndimi mchungaji mwema. Mchungaji mwema huutoa uhai wake kwa ajili ya kondoo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 10.11 (SBLGNT) | Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων· |