×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 10.11

Jean 10.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 10.11  Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 10.11  Moi, je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

Nouvelle Bible Segond

Jean 10.11  C’est moi qui suis le bon berger. Le bon berger se défait de sa vie pour ses moutons.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 10.11  Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

Segond 21

Jean 10.11  Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 10.11  Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 10.11  « Je suis le bon berger : le bon berger se dessaisit de sa vie pour ses brebis.

Bible de Jérusalem

Jean 10.11  Je suis le bon pasteur ; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.

Bible Annotée

Jean 10.11  Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

John Nelson Darby

Jean 10.11  Moi, je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour les brebis ;

David Martin

Jean 10.11  Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.

Osterwald

Jean 10.11  Je suis le bon berger ; le bon berger donne sa vie pour ses brebis.

Auguste Crampon

Jean 10.11  Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.

Lemaistre de Sacy

Jean 10.11  Je suis le bon Pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.

André Chouraqui

Jean 10.11  Moi, je suis le beau berger. Le beau berger offre son être pour ses ovins.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 10.11  Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός· ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 10.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !