×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.51

Jean 1.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.51Il lui dit aussi, En verité, en verité je vous dis, Desormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montans et descendans sur le Fils de l’homme.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.51Et il ajouta : En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
David Martin - 1744Jean 1.51Il lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
Ostervald - 1811Jean 1.51Il lui dit aussi : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.51Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.51Et il lui dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l’homme. »
Lausanne - 1872Jean 1.51Il lui dit aussi : Amen, amen (en vérité, en vérité), je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.51Et il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
John Nelson Darby - 1885Jean 1.51(1.52) Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.51Et il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »
Bible Annotée - 1899Jean 1.51Jésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois : tu verras de plus grandes choses que celle-ci.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.51Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.51Et Il lui dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Louis Segond - 1910Jean 1.51Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.51Et il ajouta: En vérité, en vérité, je vous le déclare, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.51Et il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.51Et il lui dit : “En vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.51Et il lui dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme”.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.51Il lui dit : « Amén, amén, je vous dis, désormais vous verrez s’ouvrir le ciel et les messagers d’Elohîms monter et descendre sur le fils de l’homme. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.51Il lui dit : « Amen, amen, je vous dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le fils de l’homme ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.51et il lui a dit amèn amèn je le dis à vous vous verrez les cieux ouverts et les messagers de dieu qui montent et qui descendent sur le fils de l’homme
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.51Et il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.51Et Jésus ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.51Il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. »
King James en Français - 2016 Jean 1.51Et il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.51et dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.51Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.51καὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.