×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.51

Jean 1.51 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et il ajouta : En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
MARIl lui dit aussi : en vérité, en vérité je vous dis : désormais vous verrez le ciel ouvert, et les Anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
OSTIl lui dit aussi : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMEt il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
PGREt il lui dit : « En vérité, en vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et redescendre sur le fils de l’homme. »
LAUIl lui dit aussi : Amen, amen (en vérité, en vérité), je vous dis que désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
OLTEt il ajouta: «En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
DBY(1.52) Et il lui dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le fils de l’homme.
STAEt il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. »
BANJésus répondit et lui dit : Parce que je t’ai dit que je te voyais sous le figuier tu crois : tu verras de plus grandes choses que celle-ci.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt il lui dit : En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
FILEt Il lui dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, vous verrez le Ciel ouvert, et les Anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
LSGEt il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez désormais le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.
SYNEt il ajouta : En vérité, en vérité, je vous le déclare, vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
CRAEt il ajouta : " En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme. "
BPCEt il lui dit : “En vérité, je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme.”
TRIEt il lui dit : “En vérité, en vérité je vous le dis : vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l’homme”.
NEGEt il lui dit : En vérité, en vérité, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme.
CHUIl lui dit : « Amén, amén, je vous dis, désormais vous verrez s’ouvrir le ciel et les messagers d’Elohîms monter et descendre sur le fils de l’homme. »
JDCIl lui dit : « Amen, amen, je vous dis, vous verrez le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre sur le fils de l’homme ! »
TREet il lui a dit amèn amèn je le dis à vous vous verrez les cieux ouverts et les messagers de dieu qui montent et qui descendent sur le fils de l’homme
BDPEt Jésus ajouta: "En vérité, en vérité, je vous le dis: vous verrez le ciel s’ouvrir, avec les anges de Dieu qui montent et descendent sur le Fils de l’Homme.”
S21Il ajouta : « En vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez [désormais] le ciel ouvert et les anges de Dieu monter et descendre au-dessus du Fils de l’homme. »
KJFEt il lui dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Désormais vous verrez le ciel ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de l’homme.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet dicit ei amen amen dico vobis videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ λέγει αὐτῷ· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ⸀ὑμῖν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου.