×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.43

Jean 1.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.43Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée et trouva Philippe, auquel il dit, Sui moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.43Le lendemain, Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit : Suivez-moi.
David Martin - 1744 - MARJean 1.43Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.43Le lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit : Suis-moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.43Le lendemain, voulant aller en Galilée, il trouva Philippe. Et Jésus lui dit : Suivez-moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.43« Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit : « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas  » (ce qui se traduit par Pierre).
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.43Le lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée ; et il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.43Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suismoi. »
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.43(1.44) Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.43Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit : « Suismoi ! »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.43Et il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.43Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi.[1.43 En Galilée. Voir la note 29 à la fin du volume.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.43Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.43Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.43Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit: Suis-moi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJean 1.43Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : « Suis-moi. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.43Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.43Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Et il trouve Philippe et lui dit : “Suis-moi”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.43Et c’est le lendemain. Il veut sortir vers la Galil. Iéshoua’ trouve Philippos et lui dit : « Suis-moi ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.43Le lendemain, il veut sortir vers la Galilée. Il trouve Philippe. Jésus lui dit : « Suis-moi. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.43et le lendemain il a voulu sortir [pour aller] en galilée et il a trouvé philippos et il lui a dit ieschoua suis moi
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.43Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.43Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit: "Suis-moi.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.43Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : « Suis-moi. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.43Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, et lui dit: Suis-moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.43in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.43Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.43Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.