×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.43

Jean 1.43 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le lendemain, Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit : Suivez-moi.
MARLe lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi.
OSTLe lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit : Suis-moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMLe lendemain, voulant aller en Galilée, il trouva Philippe. Et Jésus lui dit : Suivez-moi.
PGR« Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit : « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas  » (ce qui se traduit par Pierre).
LAULe lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée ; et il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi.
OLTLe lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suismoi. »
DBY(1.44) Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi.
STALe lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit : « Suismoi ! »
BANEt il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGLe lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi.[1.43 En Galilée. Voir la note 29 à la fin du volume.]
FILLe lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi.
LSGLe lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.
SYNLe lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi.
CRALe jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : " Suis-moi. "
BPCLe lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.”
TRILe lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Et il trouve Philippe et lui dit : “Suis-moi”.
NEGLe lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi.
CHUEt c’est le lendemain. Il veut sortir vers la Galil. Iéshoua’ trouve Philippos et lui dit : « Suis-moi ! »
JDCLe lendemain, il veut sortir vers la Galilée. Il trouve Philippe. Jésus lui dit : « Suis-moi. »
TREet le lendemain il a voulu sortir [pour aller] en galilée et il a trouvé philippos et il lui a dit ieschoua suis moi
BDPLe lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit: "Suis-moi.”
S21Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : « Suis-moi. »
KJFLe jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, et lui dit: Suis-moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULin crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTΤῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι.