Jean 1.43 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus voulant s’en aller en Galilée, trouva Philippe, et lui dit : Suivez-moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.43 | Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée, et il trouva Philippe, et il lui dit : Suis-moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.43 | Le lendemain, voulant aller en Galilée, il trouva Philippe. Et Jésus lui dit : Suivez-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.43 | « Jésus ayant fixé sur lui ses regards dit : « Tu es Simon fils de Jean, tu seras appelé Céphas » (ce qui se traduit par Pierre). |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus voulut s’en aller en Galilée ; et il trouve Philippe et lui dit : Suis-moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il rencontra Philippe, et lui dit: «Suismoi. » |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.43 | (1.44) Le lendemain, il voulut s’en aller en Galilée. Et Jésus trouve Philippe, et lui dit : Suis-moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée. Il trouva Philippe et lui dit : « Suismoi ! » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.43 | Et il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et il lui dit : Suis-moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus voulut aller en Galilée, et il rencontra Philippe. Et Il lui dit: Suis-moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit : Suis-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : Suis-moi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.43 | Le jour suivant, Jésus résolut d’aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui dit : «?Suis-moi.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.43 | Le lendemain Jésus résolut de partir pour la Galilée. Et il trouva Philippe et lui dit : “Suis-moi.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus résolut de partir pour la Galilée ; il rencontre Philippe et lui dit : "Suis-moi !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus voulut partir pour la Galilée. Et il trouve Philippe et lui dit : “Suis-moi”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus voulut se rendre en Galilée, et il rencontra Philippe. Il lui dit: Suis-moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.43 | Et c’est le lendemain. Il veut sortir vers la Galil. Iéshoua’ trouve Philippos et lui dit : « Suis-moi ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.43 | Le lendemain, il veut sortir vers la Galilée. Il trouve Philippe. Jésus lui dit : « Suis-moi. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.43 | et le lendemain il a voulu sortir [pour aller] en galilée et il a trouvé philippos et il lui a dit ieschoua suis moi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus décida de partir pour la Galilée; c’est alors qu’il rencontra Philippe et lui dit: "Suis-moi.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.43 | Le lendemain, Jésus décida de se rendre en Galilée. Il rencontra Philippe et lui dit : « Suis-moi. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.43 | Le jour suivant, Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, et lui dit: Suis-moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.43 | in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.43 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.43 | Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀκολούθει μοι. |