Jean 1.42 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 1.42 | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.42 | Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jonas; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.42 | Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas », ce qui signifie Pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.42 | Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ). |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.42 | Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre). |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.42 | Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c’est-à-dire, Pierre. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 1.42 | Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre). |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.42 | Et il l’amena à Jésus. Et Jésus l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas : ce qui signific Pierre. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 1.42 | Il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas, c’est-à-dire Pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.42 | c’est lui qui trouve d’abord son propre frère Simon et qui lui dit : « Nous avons trouvé le Messie » (ce qui étant traduit signifie Christ). Il le conduisit auprès de Jésus ; |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.42 | et il le mena à Jésus. Jésus, le regardant, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.42 | et il le mena vers Jésus. Celui-ci, l’ayant considéré, lui dit: «Tu es Simon, fils de Jona; on t’appellera Céphas» (ce qui signifie Pierre). |
Darby - 1885 - DBY | Jean 1.42 | (1.43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre). |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.42 | Il l’amena à Jésus qui, arrêtant sur lui son regard, lui dit : « Tu es Simon, le fils de Jean, tu seras appelé Képhas (ce qui veut dire Pierre). » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.42 | Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.42 | Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit: Tu es Simon, fils de Jona; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre). |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.42 | Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas — c’est-à-dire Pierre —. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.42 | Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit : « Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre).?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.42 | Il le conduisit à Jésus. L’ayant fixé du regard, Jésus lui dit : “Tu es Simon, le fils de Jean, tu t’appelleras Céphas, ce qui veut dire : “Pierre”. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 1.42 | Il le conduit à Jésus. Jésus, le fixant du regard, lui dit : Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Céphas, ce qui veut dire Pierre. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jean 1.42 | Il l’amena à Jésus, qui le regarda et lui dit : « Tu es Simon, fils de Jean ; tu t’appelleras Céphas (ce mot signifie Pierre »). |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.42 | Il l’amena à Jésus. Jésus le regarda et dit : "Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t’appelleras Céphas" - ce qui veut dire Pierre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.42 | Il l’amena à Jésus. Le regardant, Jésus dit : “Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t’appelleras Képhas” (ce qui signifie : Pierre). |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.42 | Il le conduit à Iéshoua’. Le fixant, Iéshoua’ dit : « Toi, tu es Shim’ôn bèn Iohanân ; tu seras crié Kèpha »; ce qui se traduit par « Petros. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.42 | Il l’amène à Jésus. Le fixant, Jésus dit : « Toi, tu es Simon, le fils de Jean. Toi, tu t’appelleras Kêphas » (ce qui se traduit Pierre). |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.42 | et il l’a conduit vers ieschoua et il a levé les yeux vers lui ieschoua et il a dit toi tu es schiméôn fils de iôhanan toi tu t’appelleras keipha ce qui se traduit rocher |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 1.42 | è u purteti ind’è Ghjesù ; Ghjesù u fighjulò è dissi : « tù sè Simonu, u fiddolu di Ghjuvanni, sarè chjamatu Cheffas », — ciò chì si traduci ‘Petru’ —. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.42 | Jésus le regarda et dit: "Tu es Simon, fils de Jean; tu t’appelleras Képhas (ce qui veut dire Pierre).” |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.42 | Et il l’amena à Jésus. Et lorsque Jésus le regarda, il dit: Tu es Simon, le fils de Jona; tu seras appelé Céphas qui est par interprétation, Une pierre. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 1.42 | et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 1.42 | ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος). |