×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.42

Jean 1.42 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.42  Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

Segond dite « à la Colombe »

Jean 1.42  Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : Tu es Simon, fils de Jonas : tu seras appelé Céphas — ce qui se traduit : Pierre.

Nouvelle Bible Segond

Jean 1.42  Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : Toi, tu es Simon, fils de Jean ; eh bien, tu seras appelé Céphas — ce qui se traduit : Pierre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.42  Et il le conduisit vers Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (ce qui signifie Pierre).

Segond 21

Jean 1.42  Il le conduisit vers Jésus. Jésus le regarda et dit : « Tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas », ce qui signifie Pierre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1.42  Et il le conduisit auprès de Jésus. Jésus le regarda attentivement et lui dit : - Tu es Simon, fils de Jonas. Eh bien, on t’appellera Céphas - ce qui veut dire Pierre.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 1.42  Il l’amena à Jésus. Fixant son regard sur lui, Jésus dit : « Tu es Simon, le fils de Jean ; tu seras appelé Céphas » — ce qui veut dire Pierre.

Bible de Jérusalem

Jean 1.42  Il l’amena à Jésus. Jésus le regarda et dit : "Tu es Simon, le fils de Jean ; tu t’appelleras Céphas" - ce qui veut dire Pierre.

Bible Annotée

Jean 1.42  Celui-ci trouve, le premier, Simon son propre frère, et il lui dit : Nous avons trouvé le Messie (ce qui signifie Christ).

John Nelson Darby

Jean 1.42  (1.43) Et il le mena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, dit : Tu es Simon, le fils de Jonas ; tu seras appelé Céphas (qui est interprété Pierre).

David Martin

Jean 1.42  Et il le mena vers Jésus, et Jésus ayant jeté la vue sur lui, dit : tu es Simon, fils de Jonas, tu seras appelé Céphas ; c’est-à-dire, Pierre.

Osterwald

Jean 1.42  Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé, lui dit : Tu es Simon, fils de Jona ; tu seras appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre).

Auguste Crampon

Jean 1.42  Et il l’amena à Jésus. Jésus, l’ayant regardé dit : « Toi, tu es Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se traduit Pierre). »

Lemaistre de Sacy

Jean 1.42  Il l’amena à Jésus. Jésus l’ayant regardé, lui dit : Vous êtes Simon, fils de Jean ; vous serez appelé Céphas (c’est-à-dire, Pierre).

André Chouraqui

Jean 1.42  Il le conduit à Iéshoua’. Le fixant, Iéshoua’ dit : « Toi, tu es Shim’ôn bèn Iohanân ; tu seras crié Kèpha »; ce qui se traduit par « Petros. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.42  ⸀ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς ⸀Ἰωάννου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος).

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.42  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !