×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.34

Jean 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.34Et je l’ai veu, et j’ai rendu tesmoignage, Que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.34Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
David Martin - 1744 - MARJean 1.34Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage, que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.34Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.34Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le fils de Dieu.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.34Et moi j’ai vu ; et j’ai rendu ce témoignage : Celui-ci est le fils de Dieu. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.34Et pour moi, j’ai vu et témoigné que celui-là est le Fils de Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.34Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.34Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.34Or je l’ai vu et j’ai rendu ce témoignage : « C’est lui qui est le Fils de Dieu. »
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.34Et moi je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.34Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.34Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’Il est le Fils de Dieu.
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.34Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.34Je l’ai vu, et j’ai rendu ce témoignage: C’est lui qui est le Fils de Dieu.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 1.34Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.34Et j’ai vu et j’ai témoigné que celui-ci est l’élu de Dieu.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.34Et moi j’ai vu, et j’ai témoigné que c’est lui, l’Élu de Dieu”.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.34Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.34Et moi, je l’ai vu, j’en témoigne, oui, c’est lui Bèn Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.34Et moi j’ai vu. Et je témoigne que c’est lui, l’élu de Dieu. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.34et moi j’ai vu et j’ai attesté que c’est celui-là qui est le fils de dieu
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.34Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu.”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.34Et moi, j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu. »
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.34Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui le Fils de Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.34et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.34Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.34κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.