Jean 1.34 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Jean 1.34 | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.34 | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.34 | Et moi, j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.34 | Et moi je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.34 | Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.34 | Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage, que c’est lui qui est le Fils de Dieu. |
Osterwald - 1811 - OST | Jean 1.34 | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.34 | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le fils de Dieu. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Jean 1.34 | Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.34 | Et moi j’ai vu ; et j’ai rendu ce témoignage : Celui-ci est le fils de Dieu. » |
Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.34 | Et pour moi, j’ai vu et témoigné que celui-là est le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.34 | Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu.» |
Darby - 1885 - DBY | Jean 1.34 | Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.34 | Or je l’ai vu et j’ai rendu ce témoignage : « C’est lui qui est le Fils de Dieu. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.34 | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu. |
Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.34 | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’Il est le Fils de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.34 | Je l’ai vu, et j’ai rendu ce témoignage : C’est lui qui est le Fils de Dieu. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.34 | Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.34 | Et j’ai vu et j’ai témoigné que celui-ci est l’élu de Dieu.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Jean 1.34 | Et j’ai vu, et j’atteste que celui-ci est le Fils de Dieu. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Jean 1.34 | Je l’ai vu, et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.34 | Et moi, j’ai vu et je témoigne que celui-ci est l’Elu de Dieu." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.34 | Et moi j’ai vu, et j’ai témoigné que c’est lui, l’Élu de Dieu”. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.34 | Et moi, je l’ai vu, j’en témoigne, oui, c’est lui Bèn Elohîms. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.34 | Et moi j’ai vu. Et je témoigne que c’est lui, l’élu de Dieu. » |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.34 | et moi j’ai vu et j’ai attesté que c’est celui-là qui est le fils de dieu |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | Jean 1.34 | Ed eiu aghju vistu è purtatu a tistimunianza chì quistu hè u Fiddolu di Diu. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.34 | Cela, je l’ai vu, et je peux déclarer que c’est lui le Fils de Dieu.” |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.34 | Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui le Fils de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Vulgate - 1592 - VUL | Jean 1.34 | et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei |
SBL Greek New Testament - 2010 - SBLGNT | Jean 1.34 | κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ. |