×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.34

Jean 1.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.34  Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 1.34  Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que c’est lui le Fils de Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Jean 1.34  Moi–même, j’ai vu et j’ai témoigné que c’est lui le Fils de Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.34  Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.

Segond 21

Jean 1.34  Et moi, j’ai vu et j’atteste qu’il est le Fils de Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1.34  Or, cela, je l’ai vu de mes yeux, et je l’atteste solennellement : cet homme est le Fils de Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 1.34  Et moi j’ai vu et j’atteste qu’il est, lui, le Fils de Dieu. »

Bible de Jérusalem

Jean 1.34  Et moi, j’ai vu et je témoigne que celui-ci est l’Elu de Dieu."

Bible Annotée

Jean 1.34  Et moi je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu.

John Nelson Darby

Jean 1.34  Et moi, j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.

David Martin

Jean 1.34  Et je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage, que c’est lui qui est le Fils de Dieu.

Osterwald

Jean 1.34  Et j’ai vu, et j’ai rendu témoignage que c’est lui qui est le Fils de Dieu.

Auguste Crampon

Jean 1.34  Et moi j’ai vu et j’ai rendu témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "

Lemaistre de Sacy

Jean 1.34  Je l’ai vu, et j’ai rendu témoignage qu’il est le Fils de Dieu.

André Chouraqui

Jean 1.34  Et moi, je l’ai vu, j’en témoigne, oui, c’est lui Bèn Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.34  κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !