×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.30

Jean 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Jean 1.30C’est celui-ci duquel je disois, Apres moi vient un personnage qui est preferé à moi: car il estoit premier que moi.
Lemaistre de Sacy - 1701 Jean 1.30C’est celui-là même de qui j’ai dit : Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
David Martin - 1744Jean 1.30C’est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m’est préféré ; car il était avant moi.
Ostervald - 1811Jean 1.30C’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Jean 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Jean 1.30C’est celui de qui j’ai dit : un homme vient après moi, qui a été fait avant moi, parce qu’il étoit au-dessus de moi.
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Jean 1.30c’est à propos de lui que j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ;
Lausanne - 1872Jean 1.30C’est lui, au sujet duquel je disais : Après moi vient un homme qui m’a précédé parce qu’il était avant moi.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Jean 1.30C’est de lui que j’ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi.
John Nelson Darby - 1885Jean 1.30C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Jean 1.30c’est de lui que j’ai dit : « Après moi vient un homme qui m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. »
Bible Annotée - 1899Jean 1.30C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
Glaire et Vigouroux - 1902 Jean 1.30C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu’il était avant moi.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Jean 1.30C’est Celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi.
Louis Segond - 1910Jean 1.30C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Jean 1.30C’est celui dont je disais: Il vient après moi un homme qui m’a devancé, parce qu’il était avant moi.
Bible Auguste Crampon - 1923 Jean 1.30C’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Jean 1.30C’est lui de qui j’ai dit : Après moi vient un homme, qui m’a dépassé, car il était avant moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Jean 1.30C’est celui pour lequel moi j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, avant moi, il était.
Bible André Chouraqui - 1985 Jean 1.30Le voici, celui dont moi j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme, devant moi devenu, parce que, antérieur à moi, il est. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Jean 1.30C’est de lui que j’ai dit : "Derrière moi vient un homme qui devant moi est advenu, car avant moi il était."
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Jean 1.30derrière moi vient un homme qui est [passé] devant moi parce qu’il était premier [par rapport à] moi
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Jean 1.30C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
Bible des Peuples - 1998 Jean 1.30Je parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Jean 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Jean 1.30C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il existait avant moi. ›
King James en Français - 2016 Jean 1.30Il est celui dont je disais: Après moi vient un homme qui m’est préféré car il était avant moi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Jean 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Jean 1.30hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Jean 1.30Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Jean 1.30οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·