Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.30

Jean 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jean 1.30 (LSG)C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
Jean 1.30 (NEG)C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
Jean 1.30 (S21)C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il existait avant moi. ›
Jean 1.30 (LSGSN)Cest celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé , car il était avant moi.

Les Bibles d'étude

Jean 1.30 (BAN)C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.

Les « autres versions »

Jean 1.30 (SAC)C’est celui-là même de qui j’ai dit : Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
Jean 1.30 (MAR)C’est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m’est préféré ; car il était avant moi.
Jean 1.30 (OST)C’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
Jean 1.30 (LAM)C’est celui de qui j’ai dit : un homme vient après moi, qui a été fait avant moi, parce qu’il étoit au-dessus de moi.
Jean 1.30 (GBT)C’est celui dont j’ai dit : Il vient après moi un homme qui a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi.
Jean 1.30 (PGR)c’est à propos de lui que j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ;
Jean 1.30 (LAU)C’est lui, au sujet duquel je disais : Après moi vient un homme qui m’a précédé parce qu’il était avant moi.
Jean 1.30 (OLT)C’est de lui que j’ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi.
Jean 1.30 (DBY)C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
Jean 1.30 (STA)c’est de lui que j’ai dit : « Après moi vient un homme qui m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. »
Jean 1.30 (VIG)C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu’il était avant moi.
Jean 1.30 (FIL)C’est Celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi.
Jean 1.30 (SYN)C’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui m’a devancé, parce qu’il était avant moi.
Jean 1.30 (CRA)C’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
Jean 1.30 (BPC)C’est lui de qui j’ai dit : Après moi vient un homme, qui m’a dépassé, car il était avant moi.
Jean 1.30 (AMI)C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi.

Langues étrangères

Jean 1.30 (VUL)hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
Jean 1.30 (SWA)Huyu ndiye niliyenena habari zake ya kwamba, Yuaja mtu nyuma yangu, ambaye amekuwa mbele yangu; kwa maana alikuwa kabla yangu.
Jean 1.30 (SBLGNT)οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·