×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.30

Jean 1.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.30  C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.

Segond dite « à la Colombe »

Jean 1.30  C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi

Nouvelle Bible Segond

Jean 1.30  C’est à son sujet que, moi, j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi, car, avant moi, il était ;

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.30  C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.

Segond 21

Jean 1.30  C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il existait avant moi. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1.30  C’est de lui que je vous ai parlé lorsque je disais : « Un homme vient après moi, il m’a précédé, car il existait avant moi. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 1.30  C’est de lui que j’ai dit : “Après moi vient un homme qui m’a devancé, parce que, avant moi, il était.”

Bible de Jérusalem

Jean 1.30  C’est de lui que j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu’avant moi il était.

Bible Annotée

Jean 1.30  C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.

John Nelson Darby

Jean 1.30  C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.

David Martin

Jean 1.30  C’est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m’est préféré ; car il était avant moi.

Osterwald

Jean 1.30  C’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.

Auguste Crampon

Jean 1.30  C’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.

Lemaistre de Sacy

Jean 1.30  C’est celui-là même de qui j’ai dit : Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.

André Chouraqui

Jean 1.30  Le voici, celui dont moi j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme, devant moi devenu, parce que, antérieur à moi, il est. ›

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.30  οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !