×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.30

Jean 1.30 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC C’est celui-là même de qui j’ai dit : Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
MARC’est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m’est préféré ; car il était avant moi.
OSTC’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMC’est celui de qui j’ai dit : un homme vient après moi, qui a été fait avant moi, parce qu’il étoit au-dessus de moi.
PGRc’est à propos de lui que j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ;
LAUC’est lui, au sujet duquel je disais : Après moi vient un homme qui m’a précédé parce qu’il était avant moi.
OLTC’est de lui que j’ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi.
DBYC’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
STAc’est de lui que j’ai dit : « Après moi vient un homme qui m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. »
BANC’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu’il était avant moi.
FILC’est Celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi.
LSGC’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
SYNC’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui m’a devancé, parce qu’il était avant moi.
CRAC’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
BPCC’est lui de qui j’ai dit : Après moi vient un homme, qui m’a dépassé, car il était avant moi.
TRIC’est celui pour lequel moi j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, avant moi, il était.
NEGC’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
CHULe voici, celui dont moi j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme, devant moi devenu, parce que, antérieur à moi, il est. ›
JDCC’est de lui que j’ai dit : "Derrière moi vient un homme qui devant moi est advenu, car avant moi il était."
TREderrière moi vient un homme qui est [passé] devant moi parce qu’il était premier [par rapport à] moi
BDPJe parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était.
S21C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il existait avant moi. ›
KJFIl est celui dont je disais: Après moi vient un homme qui m’est préféré car il était avant moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·