Jean 1.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jean 1.30 | C’est celui-là même de qui j’ai dit : Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. |
David Martin - 1744 - MAR | Jean 1.30 | C’est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m’est préféré ; car il était avant moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Jean 1.30 | C’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jean 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jean 1.30 | C’est celui de qui j’ai dit : un homme vient après moi, qui a été fait avant moi, parce qu’il étoit au-dessus de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jean 1.30 | c’est à propos de lui que j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jean 1.30 | C’est lui, au sujet duquel je disais : Après moi vient un homme qui m’a précédé parce qu’il était avant moi. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jean 1.30 | C’est de lui que j’ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jean 1.30 | C’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jean 1.30 | c’est de lui que j’ai dit : « Après moi vient un homme qui m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. » |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jean 1.30 | C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jean 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jean 1.30 | C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu’il était avant moi. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jean 1.30 | C’est Celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jean 1.30 | C’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jean 1.30 | C’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui m’a devancé, parce qu’il était avant moi. |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jean 1.30 | C’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jean 1.30 | C’est lui de qui j’ai dit : Après moi vient un homme, qui m’a dépassé, car il était avant moi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jean 1.30 | C’est de lui que j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu’avant moi il était. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jean 1.30 | C’est celui pour lequel moi j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, avant moi, il était. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jean 1.30 | C’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jean 1.30 | Le voici, celui dont moi j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme, devant moi devenu, parce que, antérieur à moi, il est. › |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jean 1.30 | C’est de lui que j’ai dit : "Derrière moi vient un homme qui devant moi est advenu, car avant moi il était." |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jean 1.30 | derrière moi vient un homme qui est [passé] devant moi parce qu’il était premier [par rapport à] moi |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jean 1.30 | Je parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jean 1.30 | C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il existait avant moi. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Jean 1.30 | Il est celui dont je disais: Après moi vient un homme qui m’est préféré car il était avant moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jean 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jean 1.30 | hic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jean 1.30 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jean 1.30 | οὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν· |