Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.30

Jean 1.30 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est celui-là même de qui j’ai dit : Il vient après moi un homme qui m’a été préféré, parce qu’il était avant moi.
MARC’est celui duquel je disais : après moi vient un personnage qui m’est préféré ; car il était avant moi.
OSTC’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui est au-dessus de moi, car il était avant moi.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMC’est celui de qui j’ai dit : un homme vient après moi, qui a été fait avant moi, parce qu’il étoit au-dessus de moi.
PGRc’est à propos de lui que j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été avant moi, car il existait plus tôt que moi ;
LAUC’est lui, au sujet duquel je disais : Après moi vient un homme qui m’a précédé parce qu’il était avant moi.
OLTC’est de lui que j’ai dit: Il vient après moi un homme qui a pris le pas devant moi, parce qu’il est plus grand que moi.
DBYC’est de celui-ci que moi, je disais : Après moi vient un homme qui prend place avant moi, car il était avant moi.
STAc’est de lui que j’ai dit : « Après moi vient un homme qui m’a devancé, parce qu’il a été avant moi. »
BANC’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGC’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus (fait avant) de moi, parce qu’il était avant moi.
FILC’est Celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui a été placé au-dessus de moi, parce qu’Il était avant moi.
LSGC’est celui dont j’ai dit : Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
SYNC’est celui dont je disais : Il vient après moi un homme qui m’a devancé, parce qu’il était avant moi.
CRAC’est de lui que j’ai dit : un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu’il était avant moi.
BPCC’est lui de qui j’ai dit : Après moi vient un homme, qui m’a dépassé, car il était avant moi.
JERC’est de lui que j’ai dit : Derrière moi vient un homme qui est passé devant moi parce qu’avant moi il était.
TRIC’est celui pour lequel moi j’ai dit : Après moi vient un homme qui est passé devant moi, parce que, avant moi, il était.
NEGC’est celui dont j’ai dit: Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il était avant moi.
CHULe voici, celui dont moi j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme, devant moi devenu, parce que, antérieur à moi, il est. ›
JDCC’est de lui que j’ai dit : "Derrière moi vient un homme qui devant moi est advenu, car avant moi il était."
TREderrière moi vient un homme qui est [passé] devant moi parce qu’il était premier [par rapport à] moi
BDPJe parlais de lui lorsque j’ai dit: Après moi vient un homme qui déjà me dépasse, car bien avant moi il était.
S21C’est celui à propos duquel j’ai dit : ‹ Après moi vient un homme qui m’a précédé, car il existait avant moi. ›
KJFIl est celui dont je disais: Après moi vient un homme qui m’est préféré car il était avant moi.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULhic est de quo dixi post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTοὗτός ἐστιν ⸀ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον· Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν·