×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.22

Jean 1.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJean 1.22Ils lui dirent donc, Qui es-tu? afin que nous donnions response à ceux qui nous ont envoyez? que dis-tu de toi-mesme?
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jean 1.22Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dites-vous de vous-même ?
David Martin - 1744 - MARJean 1.22Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?
Ostervald - 1811 - OSTJean 1.22Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJean 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJean 1.22Ils lui dirent : Qui êtes-vous donc ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ?
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJean 1.22Ils lui dirent donc : « Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu sur toi-même ? »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJean 1.22Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? que dis-tu de toi-même ? —”
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJean 1.22Ils lui dirent donc: «Qui es-tu? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu que tu es?»
John Nelson Darby - 1885 - DBYJean 1.22Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJean 1.22Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? pour que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ? » —
Bible Annotée - 1899 - BANJean 1.22Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? Afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJean 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJean 1.22Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJean 1.22Ils lui dirent donc: Qui es-tu? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
Louis Segond - 1910 - LSGJean 1.22Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJean 1.22Ils reprirent: Dis-nous donc qui tu es, afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu au sujet de toi-même?
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJean 1.22Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJean 1.22Alors, ils lui dirent : “Qui es-tu que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJean 1.22Ils lui dirent donc : “Qui es-tu ?... que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?”
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJean 1.22Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJean 1.22Ils lui disent donc : « Qui es-tu, pour que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJean 1.22Ils lui disent donc : « Qui es-tu ? Que nous donnions réponse à ceux qui nous ont donné mission : que dis-tu de toi-même ? »
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJean 1.22alors ils lui ont dit qui es tu afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés que dis tu de toi même
Bible des Peuples - 1998 - BDPJean 1.22Les envoyés alors lui demandèrent: "Qui es-tu donc? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?”
Segond 21 - 2007 - S21Jean 1.22Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ? »
King James en Français - 2016 - KJFJean 1.22Puis ils lui dirent, Qui es-tu? afin que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJean 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJean 1.22dixerunt ergo ei quis es ut responsum demus his qui miserunt nos quid dicis de te ipso
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJean 1.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJean 1.22εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;