×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jean 1.22

Jean 1.22 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jean 1.22  Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? Afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Segond dite « à la Colombe »

Jean 1.22  Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même

Nouvelle Bible Segond

Jean 1.22  Ils lui dirent alors : Qui es–tu ? — que nous puissions donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis–tu de toi–même ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jean 1.22  Ils lui dirent alors : Qui es-tu ? afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Segond 21

Jean 1.22  Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? Nous devons donner une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jean 1.22  - Mais enfin, insistèrent-ils, qui es-tu ? Il faut bien que nous rapportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis- tu de toi-même ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jean 1.22  Ils lui dirent alors : « Qui es-tu ? ... que nous apportions une réponse à ceux qui nous ont envoyés ! Que dis-tu de toi-même ? »

Bible de Jérusalem

Jean 1.22  Ils lui dirent alors : "Qui es-tu, que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même" —

Bible Annotée

Jean 1.22  Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? Afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

John Nelson Darby

Jean 1.22  Ils lui dirent donc : Qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ?

David Martin

Jean 1.22  Ils lui dirent donc : qui es-tu, afin que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ; que dis-tu de toi-même ?

Osterwald

Jean 1.22  Ils lui dirent donc : Qui es-tu ? afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même ?

Auguste Crampon

Jean 1.22  Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? "

Lemaistre de Sacy

Jean 1.22  Qui êtes-vous donc, lui dirent-ils, afin que nous rendions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dites-vous de vous-même ?

André Chouraqui

Jean 1.22  Ils lui disent donc : « Qui es-tu, pour que nous donnions réponse à ceux qui nous ont envoyés ? Que dis-tu de toi-même ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jean 1.22  εἶπαν οὖν αὐτῷ· Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς· τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jean 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Versions étrangères

New Living Translation

Jean 1.22  "Then who are you? Tell us, so we can give an answer to those who sent us. What do you have to say about yourself?"